Language   

Sotto la neve il pane

Andrea Sigona
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LE PAIN SOUS LA NEIGE – Marco Valdo M.I....
SOTTO LA NEVE IL PANELE PAIN SOUS LA NEIGE
  
C’era una volta a cavallo del cieloIl était une fois à cheval dans le ciel
Un orizzonte da toccare con manoUn horizon à toucher de la main
Cieli di stelle che risplendevanoDes cieux d'étoiles qui resplendissaient
C’erano solchi e campi di granoIl y avait des sillons et des champs de blé.
  
C’era una volta non troppo lontanoIl était une fois y a pas trop longtemps
Un desiderio un pensiero comuneUne pensée un désir communs
E una gran luce da poter condividereEt une grande lumière à pouvoir partager
Con i nostri sogni da tirare nel fiumeAvec nos rêves à tirer dans le fleuve
Ma poi venne l’inverno che ci gelò il cuoreMais ensuite, vînt l'hiver qui nous gela le cœur
E scese la guerra a sbiadire le coseEt tomba la guerre qui décolora les choses
vennero in molti a bussare alle porteIls vinrent en nombre frapper aux portes.
Non portavano pace ma croci di morteIls ne portaient pas la paix, mais des croix de mort.
  
Vennero anni di fame e miseriaVinrent des années de faim et de misère
Vennero giorni di pianto e galeraVinrent des jours de pleurs et de galère
La primavera negli occhi era ancora lontanaLe printemps dans les yeux était encore lointain
Ancora nascosta nell’ombra la realtà partigianaLa réalité partisane était encore dans l'ombre.
  
C’era una volta un riparo dal ventoIl était une fois un abri dans le vent
Una tenda sul ciglio del cuore sotto il firmamentoUne tente au bord du cœur sous le firmament
C’era il coraggio di non volere soccombereC'était le courage de ne pas vouloir succomber
c’era la voglia di cambiare e risorgereIl y avait la volonté de changer et de renaître
E fu proprio quel gelo che ci rese più ronbusti e piu ‘ fortoEt ce fut justement ce gel qui nous rendit plus robustes et plus forts
Per noi che dalla fine del mondo siam scesi dai montiNous qui à la fin du monde, sommes descendus des montagnes.
  
Perche è dai ghetti e dai monti che si coltiva la fameCar c'est dans les ghettos et les montagnes que se cultive la faim
Perché come si dice..sotto la neve il pane!Car comme il est dit : « Sous la neige, le pain ! »


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org