Original | Version française – LE PAIN SOUS LA NEIGE – Marco Valdo M.I.... |
SOTTO LA NEVE IL PANE | LE PAIN SOUS LA NEIGE |
| |
C’era una volta a cavallo del cielo | Il était une fois à cheval dans le ciel |
Un orizzonte da toccare con mano | Un horizon à toucher de la main |
Cieli di stelle che risplendevano | Des cieux d'étoiles qui resplendissaient |
C’erano solchi e campi di grano | Il y avait des sillons et des champs de blé. |
| |
C’era una volta non troppo lontano | Il était une fois y a pas trop longtemps |
Un desiderio un pensiero comune | Une pensée un désir communs |
E una gran luce da poter condividere | Et une grande lumière à pouvoir partager |
Con i nostri sogni da tirare nel fiume | Avec nos rêves à tirer dans le fleuve |
Ma poi venne l’inverno che ci gelò il cuore | Mais ensuite, vînt l'hiver qui nous gela le cœur |
E scese la guerra a sbiadire le cose | Et tomba la guerre qui décolora les choses |
vennero in molti a bussare alle porte | Ils vinrent en nombre frapper aux portes. |
Non portavano pace ma croci di morte | Ils ne portaient pas la paix, mais des croix de mort. |
| |
Vennero anni di fame e miseria | Vinrent des années de faim et de misère |
Vennero giorni di pianto e galera | Vinrent des jours de pleurs et de galère |
La primavera negli occhi era ancora lontana | Le printemps dans les yeux était encore lointain |
Ancora nascosta nell’ombra la realtà partigiana | La réalité partisane était encore dans l'ombre. |
| |
C’era una volta un riparo dal vento | Il était une fois un abri dans le vent |
Una tenda sul ciglio del cuore sotto il firmamento | Une tente au bord du cœur sous le firmament |
C’era il coraggio di non volere soccombere | C'était le courage de ne pas vouloir succomber |
c’era la voglia di cambiare e risorgere | Il y avait la volonté de changer et de renaître |
E fu proprio quel gelo che ci rese più ronbusti e piu ‘ forto | Et ce fut justement ce gel qui nous rendit plus robustes et plus forts |
Per noi che dalla fine del mondo siam scesi dai monti | Nous qui à la fin du monde, sommes descendus des montagnes. |
| |
Perche è dai ghetti e dai monti che si coltiva la fame | Car c'est dans les ghettos et les montagnes que se cultive la faim |
Perché come si dice..sotto la neve il pane! | Car comme il est dit : « Sous la neige, le pain ! » |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.