Language   

El me gatt

Ivan Della Mea
Back to the song page with all the versions


Η γάτα μου: La versione greca di Gian Piero Testa e Riccardo Venturi...
Mi gatoΗ γάτα μου
  
Lo encontraron seco en el jardín,Την βρήκαν απλωμένη στους μπαξέδες [1]
Los ojos rojos y algo derramadosΤα μάτια κόκκινα χαμοκλειστά,
Yo me pregunto quién es el malditoΔείξτε μου μόρτες ρε κείνο χαϊβάνι
Que dejó así a mi gato destripado.Που τρύπησε της γάτας μου κοιλιά.
  
Era tan bonito, tan agraciadoΤόσο ομωρφούλα και χαϊδεμένη,
Blanco y negro, el gato más chuloΧρώμα ασπρομαύρο, όλη χαρά,
Si atrapo al cabrón que lo ha matado,'Αμα το μάθω κείνο τεμπέλη
Juro que voy patearle el culo.Κάτι του σχίζω με μια κλοτσιά.
  
Me han dicho mis amigos: «Es la Conchita,Μάγκας μου φύσηξε που 'ν' η κουτσάρα,
La vieja fea con la pierna torcida,Κείνη π'από 'να πόδι στραβοπατά,
La vimos en el jardín a esa malditaΤην πιάσανε στα πράσα γύρω στη δύση,
Navaja en mano espiando a tu gato.»Κοίταγε τη γάτα μ'ένα σουγιά.
  
Tiene mal genio, cara monstruosa,Παλιογυναίκα χοντρομπαλού,
La nariz grande como un botón,'Εχει μια μύτη να σε τσιμπά,
¡No te acerques!, es tan asquerosa'Αμα τη δεις, ανατριχιάζεις,
Que la persiguen en todo rincón.Την βασανίζουν και τα παιδιά.
  
Hoy la esperé en la calle EsmeraldaΤης έστησα καρτέρι οδό της Τράχης,
A que volviera a casa a las tres,Το μεσημέρι όπου σπίτι γυρνά,
Me deslicé por detrás de su espalda,Της πέταξα βουβά πίσω απ'τη ράχη
Su pierna buena la tomé a puntapiés.Και στο καλό της πόδι 'ριξα ξυλιά.
  
Oí un crac de pierna quebrada,'Ακουσα κρακ, κόκκαλο πάει,
Se cayó a tierra, ¡y otra patada!,Και παναγιές δε τις μετράεις
Y se quejaba, ¡Mamita sagrada!,Χέστηκα αμέσως από το τρόμο,
Yo me batí en retirada.Πήρα καμπάρι κ' στα πόδια δρόμο.
  
Me han llevado al correccional,Θα κοιμηθώ απόψε μες σε μια σουίτα
Calle de Santa Tecla número tres, [1]Κορυδαλλός χοτέλι πολυτελιάς,
Dicen que soy un gamberro, un criminal,Με βρίζουν τεντυμπόι δαιμονισμένε,
Pero estoy cierto de que hice bien.Αν κρεμηθείς θα ήταν πάντ' αργά.
  
Mi buena gente, ya os lo repito,Κάθε ποινή στ'αρχίδια γράφω,
De la Conchita no me importa un pito,Δεν λογαριάζουν τ'αληθινά,
La justicia me hizo daño por ciertoΑκόμα ζει κείνη κουτσάρα,
Conchita está viva, ¡mi gato está muerto!Μα η γάτα μου χάρο τηρά
  
La justicia me hizo daño por cierto
Ακόμα ζει κείνη κουτσάρα,
Conchita está viva, ¡mi gato está muerto!Μα η γάτα μου χάρο τηρά.
[1] En Madrid en la Calle Santa Tecla (en realidad al número 1 bis) se encuentra el centro de menores Renasco que pertenece a la Agencia para la Reeducación y Reinserción del Menor Infractor.
[1] Per chi volesse provare a cantarla pur non conoscendo il greco:

Una trascrizione molto semplice. Sono indicate le cesure toniche nei singoli versi. "ñ" si pronuncia come in spagnolo, "kj" quasi come "ci" italiana, e così in linea di massima anche "tj". "Lj" è quasi come in "figlio"; "ghj" come in "ghiaia". "Gh" si pronuncia come una "g" molto gutturale, un po' come quando ci si schiarisce leggermente la gola. "S" semplice e "z" indicano lo stesso suono di "s" dolce (la "s" aspra è indicata "ss"). "Th" e "dh" si pronunciano rispettivamente come in inglese "thing" e "that". "H" (kh) è sempre aspirata. Gli accenti sono indicati quando necessari.


Tin vrikan aplomé / ñi stus baxedhes,
ta màtja kó / kjina hamoklistá,
dhixte mu mortes ré / kjino haivani
pu trípisse tis gá / tazmu kjiljá.

Tosso omorfula / kje haidhemeñi,
hroma aspromavro / olji hará,
ama to matho / kjino tembelji
kati tu s-hiso / me mña klotsiá.

Mangas mu fí / ssixe / pu n'i Kutsara,
kjiñi p'apó'na podhi / stravopatá,
tim biássane sta prá / ssa jiro sti dhissi,
kjítaje ti ghata / m'ena sujá.

Paljojineka / hondrobalú,
ehji mña mitji / na se tsimbá
ama ti dhis / anatrihjasis,
tin vasañisun / gje ta pedhiá.

Tis éstissa karteri / odhó tis Trahis,
to messimeri / opu spiti jirná,
tis pétaxa vuvá / pisso ap'ti rahi
kje sto kaló tis podhi / rixa xiljá.

ákussa krak / kókalo pai,
kje panajés / dhe tis metráis
héstika amessos / apó to tromo,
pira kambari / k' sta podhia dhromo.

Tha kjimithó apó / pse messe mña suita
Koridhalós hoteli / poljiteljá,
me vrisun tedibói / dhemonisméne,
an gremithís / tha ine pand' arghá.

Kathe piñí / st'arhidhia ghrafo,
dhen loghariasun / t'aljithiná,
akoma zi / kjiñi kutsara,
ma i ghata mú / haro tirá,

Akoma zi / kjiñi kutsara,
ma i ghata mú / haro tirá.




Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org