El me gatt
Ivan Della MeaOriginale | Η γάτα μου: La versione greca di Gian Piero Testa e Riccardo Venturi... |
EL ME GATT | Η γάτα μου |
A l'han trovàa distes in mezz a i orti, | Την βρήκαν απλωμένη στους μπαξέδες [1] |
I oeucc a eren ross e un poo sversàa, | Τα μάτια κόκκινα χαμοκλειστά, |
Me piasaria savée chi l'è quel ostia | Δείξτε μου μόρτες ρε κείνο χαϊβάνι |
Che al me gatt la panscia al g'ha sbusàa. | Που τρύπησε της γάτας μου κοιλιά. |
L'era insci bell, insci simpatich, | Τόσο ομωρφούλα και χαϊδεμένη, |
Negher e bianch, propri on belée, | Χρώμα ασπρομαύρο, όλη χαρά, |
Se ciapi quel che l'ha copàa | 'Αμα το μάθω κείνο τεμπέλη |
Mi a pesciàa ghe s'ceppi 'l dedrée. | Κάτι του σχίζω με μια κλοτσιά. |
I amis m'han dit: «L'è stada la Ninetta, | Μάγκας μου φύσηξε που 'ν' η κουτσάρα, |
Quella cont la gambetta sifolina. | Κείνη π'από 'να πόδι στραβοπατά, |
L'emm vista in mezz a i orti ier matina | Την πιάσανε στα πράσα γύρω στη δύση, |
Che la lumava 'l gatt cont on cortel». | Κοίταγε τη γάτα μ'ένα σουγιά. |
L'è malmostosa, de bruta cera, | Παλιογυναίκα χοντρομπαλού, |
E l'ha g'ha on nas svisser e gross, | 'Εχει μια μύτη να σε τσιμπά, |
Vedella in gir fa propi péna | 'Αμα τη δεις, ανατριχιάζεις, |
E tucc i fioeu ghe dann adoss. | Την βασανίζουν και τα παιδιά. |
Incoeu a l'hoo spetada in via Savona | Της έστησα καρτέρι οδό της Τράχης, |
Dopo mezzdì, quand lee la torna a càa, | Το μεσημέρι όπου σπίτι γυρνά, |
Ghe sont rivàa adrée a la barbona | Της πέταξα βουβά πίσω απ'τη ράχη |
E su la gamba giusta giò legnàa. | Και στο καλό της πόδι 'ριξα ξυλιά. |
Hoo sentù on crach de ossa rott, | 'Ακουσα κρακ, κόκκαλο πάει, |
L'è 'ndada in terra come on fagott, | Και παναγιές δε τις μετράεις |
Lee la vosava «Oi mamma mia!», | Χέστηκα αμέσως από το τρόμο, |
Me sont stremì, sont scapàa via. | Πήρα καμπάρι κ' στα πόδια δρόμο. |
Stasera voo a dormì al riformatòri, | Θα κοιμηθώ απόψε μες σε μια σουίτα |
In quel di Filangieri al numer duu, | Κορυδαλλός χοτέλι πολυτελιάς, |
M'han dàa del teddy-boy, del brutt demoni, | Με βρίζουν τεντυμπόι δαιμονισμένε, |
Mi sont convint istess d'avegh reson. | Αν κρεμηθείς θα ήταν πάντ' αργά. |
S'è g'hoo de divv, o brava gent, | Κάθε ποινή στ'αρχίδια γράφω, |
De la Ninetta me frega niént | Δεν λογαριάζουν τ'αληθινά, |
L'è la giustissia che me fa tort, | Ακόμα ζει κείνη κουτσάρα, |
Ninetta è viva, ma el gatt l'è mort. | Μα η γάτα μου χάρο τηρά |
L'è la giustissia che me fa tort, | Ακόμα ζει κείνη κουτσάρα, |
Ninetta è viva, ma el gatt l'è mort. | Μα η γάτα μου χάρο τηρά. |
ta màtja kó / kjina hamoklistá,
dhixte mu mortes ré / kjino haivani
pu trípisse tis gá / tazmu kjiljá.
Tosso omorfula / kje haidhemeñi,
hroma aspromavro / olji hará,
ama to matho / kjino tembelji
kati tu s-hiso / me mña klotsiá.
Mangas mu fí / ssixe / pu n'i Kutsara,
kjiñi p'apó'na podhi / stravopatá,
tim biássane sta prá / ssa jiro sti dhissi,
kjítaje ti ghata / m'ena sujá.
Paljojineka / hondrobalú,
ehji mña mitji / na se tsimbá
ama ti dhis / anatrihjasis,
tin vasañisun / gje ta pedhiá.
Tis éstissa karteri / odhó tis Trahis,
to messimeri / opu spiti jirná,
tis pétaxa vuvá / pisso ap'ti rahi
kje sto kaló tis podhi / rixa xiljá.
ákussa krak / kókalo pai,
kje panajés / dhe tis metráis
héstika amessos / apó to tromo,
pira kambari / k' sta podhia dhromo.
Tha kjimithó apó / pse messe mña suita
Koridhalós hoteli / poljiteljá,
me vrisun tedibói / dhemonisméne,
an gremithís / tha ine pand' arghá.
Kathe piñí / st'arhidhia ghrafo,
dhen loghariasun / t'aljithiná,
akoma zi / kjiñi kutsara,
ma i ghata mú / haro tirá,
Akoma zi / kjiñi kutsara,
ma i ghata mú / haro tirá.