Language   

L'isola

Duilio Del Prete
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – L'ÎLE – Marco Valdo M.I. – 2011
L'ISOLAL'ÎLE
  
Si stava bene nell’isola, si viveva beati,On était bien sur l'île, on vivait heureux,
si cacciava e si pescava, tutto quel che vi crescevaOn chassait, on pêchait, tout ce qui y croissait
si prendeva e si mangiava, gnam, gnam.On prenait et on mangeait, miam, miam
Si stava bene nell’isola, si girava tutti nudi,On était bien sur l'île, on s'y promenait tous nus
se una coppia si piaceva non appena si incontravaSi un couple se plaisait, à peine il se rencontrait
dentro ai boschi si faceva zuk zuk.Dans le bosquet, on faisait crac crac
E i bambini nascevano in grande quantità,Et les enfants naissaient en grande quantité
ma non figli di nessuno, no no, erano figli di comunità.Pas enfants de personne, mais enfants de la communauté.
  
Poi un giorno nell’isola è arrivato uno strano,Puis, un jour, sur l'île, est arrivé un être bizarre
dal colore un po’ malsano, una pelle sulla pelleDe couleur un peu malsaine, on aurait dit un lézard
e lo sputafuoco in mano. VolleLe crache-feu à la main. Il voulait
parlare al capo dell’isola, parlò di forme civili,Parler au chef de l'île, il parla de manières civiles
ci guardò nei genitali e la vita da animaliIl regarda nos génitoires et notre vie d'animaux
(la ragion di tutti i mali) condannò.Qu'il condamna (La raison de tous les maux)
Ci regalò le maglie, gli slip… ci fece lavorar,Il nous offrit des tricots, des slips... Il nous fit travailler...
ci parlò del guadagno e così imparammo a rubar.Il nous parla du profit et ainsi nous apprit à voler.
  
Lo zuk zuk di nascosto e imparare il catechismo, Gesù,Le crac crac devint clandestin et il nous apprit le catéchisme, Christ
e poi le parole nuove: ammazzare, fornicare,Puis des mots nouveaux : tuer, forniquer
guerra, razza, re, colore, Zulù.Guerre, race, roi, couleur de peau, zoulou, triste
«A ciascuno il suo posto» a ciascuno che cosa? - «Al nemico il perdono» - il nemico? -« Chacun à sa place », à chacun quoi ? . « À l'ennemi le pardon ». Quel ennemi ?
Il cattivo il medio il buono, il padrone ed il villano,Le mauvais le moyen le bon, le maître et le vilain
il pagano ed il cristiano, la virtù.Le païen et le chrétien, la vertu
Gli altri negri ci chiamavano “la tribù dei culi molli”Les autres nègres nous appelaient « La tribu des culs bénits»
e qualcuno più inumano “i tabù del Vaticano”, no no no no no.Et quelqu'un de plus informé « les tabous du Vatican », nonnonnonnonnon
  
È una vita d’inferno, se ti muovi fai peccato;C'est une vie infernale et quand on bouge, on commet un péché
col cervello rovinato, finalmente abbiam capitoOn a le cerveau ravagé, finalement nous avons compris
che ci aveva abbindolato. Gesù disse:Qu'il nous avait enculés. Jésus dit :
“Sarà salvo solo chi il mio corpo avrà (amm) mangiato”« Sera sauvé celui qui aura mangé (miam) mon corps »
e noi gli abbiamo ubbidito: una sera, per divario,Et nous lui avons obéi ; un soir, pour nous distraire,
ci mangiammo il missionario.Nous avons mangé le missionnaire.
Se quel bianco elegante era buono così,Si ce blanc élégant était si bon,
chissà quello ruspante che piattino da ricchì-cchì!Qui sait quelle poule au pot nous ferons avec les riches....


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org