Original | Version française – L'ÎLE – Marco Valdo M.I. – 2011
|
L'ISOLA | L'ÎLE |
| |
Si stava bene nell’isola, si viveva beati, | On était bien sur l'île, on vivait heureux, |
si cacciava e si pescava, tutto quel che vi cresceva | On chassait, on pêchait, tout ce qui y croissait |
si prendeva e si mangiava, gnam, gnam. | On prenait et on mangeait, miam, miam |
Si stava bene nell’isola, si girava tutti nudi, | On était bien sur l'île, on s'y promenait tous nus |
se una coppia si piaceva non appena si incontrava | Si un couple se plaisait, à peine il se rencontrait |
dentro ai boschi si faceva zuk zuk. | Dans le bosquet, on faisait crac crac |
E i bambini nascevano in grande quantità, | Et les enfants naissaient en grande quantité |
ma non figli di nessuno, no no, erano figli di comunità. | Pas enfants de personne, mais enfants de la communauté. |
| |
Poi un giorno nell’isola è arrivato uno strano, | Puis, un jour, sur l'île, est arrivé un être bizarre |
dal colore un po’ malsano, una pelle sulla pelle | De couleur un peu malsaine, on aurait dit un lézard |
e lo sputafuoco in mano. Volle | Le crache-feu à la main. Il voulait |
parlare al capo dell’isola, parlò di forme civili, | Parler au chef de l'île, il parla de manières civiles |
ci guardò nei genitali e la vita da animali | Il regarda nos génitoires et notre vie d'animaux |
(la ragion di tutti i mali) condannò. | Qu'il condamna (La raison de tous les maux) |
Ci regalò le maglie, gli slip… ci fece lavorar, | Il nous offrit des tricots, des slips... Il nous fit travailler... |
ci parlò del guadagno e così imparammo a rubar. | Il nous parla du profit et ainsi nous apprit à voler. |
| |
Lo zuk zuk di nascosto e imparare il catechismo, Gesù, | Le crac crac devint clandestin et il nous apprit le catéchisme, Christ |
e poi le parole nuove: ammazzare, fornicare, | Puis des mots nouveaux : tuer, forniquer |
guerra, razza, re, colore, Zulù. | Guerre, race, roi, couleur de peau, zoulou, triste |
«A ciascuno il suo posto» a ciascuno che cosa? - «Al nemico il perdono» - il nemico? - | « Chacun à sa place », à chacun quoi ? . « À l'ennemi le pardon ». Quel ennemi ? |
Il cattivo il medio il buono, il padrone ed il villano, | Le mauvais le moyen le bon, le maître et le vilain |
il pagano ed il cristiano, la virtù. | Le païen et le chrétien, la vertu |
Gli altri negri ci chiamavano “la tribù dei culi molli” | Les autres nègres nous appelaient « La tribu des culs bénits» |
e qualcuno più inumano “i tabù del Vaticano”, no no no no no. | Et quelqu'un de plus informé « les tabous du Vatican », nonnonnonnonnon |
| |
È una vita d’inferno, se ti muovi fai peccato; | C'est une vie infernale et quand on bouge, on commet un péché |
col cervello rovinato, finalmente abbiam capito | On a le cerveau ravagé, finalement nous avons compris |
che ci aveva abbindolato. Gesù disse: | Qu'il nous avait enculés. Jésus dit : |
“Sarà salvo solo chi il mio corpo avrà (amm) mangiato” | « Sera sauvé celui qui aura mangé (miam) mon corps » |
e noi gli abbiamo ubbidito: una sera, per divario, | Et nous lui avons obéi ; un soir, pour nous distraire, |
ci mangiammo il missionario. | Nous avons mangé le missionnaire. |
Se quel bianco elegante era buono così, | Si ce blanc élégant était si bon, |
chissà quello ruspante che piattino da ricchì-cchì! | Qui sait quelle poule au pot nous ferons avec les riches.... |