Language   

Τὰ παιδιὰ ποὺ χάθηκαν

Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος
Back to the song page with all the versions


OriginalNuova traduzione italiana di Riccardo Venturi
ΤᾺ ΠΑΙΔΙᾺ ΠΟῪ ΧΆΘΗΚΑΝI BAMBINI SPERDUTI
  
Τὰ πιὸ ὡραῖα παραμύθιαLe storie più belle
ἀπ’ ὅσα μοὖχεις διηγηθεῖtra quelle che mi hai raccontato
ἂχ εἶν’ ἐκεῖνα ποὺ μιλοῦσανsì, sono quelle che parlavano
γιὰ τὰ παιδιὰ ποὒχουν χαθεῖdei bambini sperduti,
ἂχ εἶν’ ἐκεῖνα ποὺ μιλοῦσανsono quelle che parlavano
γιὰ τὰ παιδιὰ ποὒχουν χαθεῖ.dei bambini sperduti.
  
Γιὰ τὰ παιδιὰ ποὺ χάθηκανDei bambini sperduti
στὸ στοιχειωμένο δάσοςnella foresta stregata,
στὶς λίμνες, στὸ βορρᾶnei porti, nel Nord,
γιὰ τὰ παιδιὰ ποὺ χάθηκανdei bambini sperduti
στοῦ δράκου τὸ πηγάδι,nel pozzo del drago,
στῆς στρίγκλας τὴ σπηλιά.nella grotta della strega.
  
Σὲ συμμορίες μὲ ζητιάνουςIn bande di accattoni,
σὲ ἀχυρώνες καὶ σ’ αὐλὲςin fienili ed in cortili,
καὶ σὲ καράβια τοῦ πελάγουςin navi in mezzo al mare
μὲ λαθρεμπόρους πειρατὲςcon pirati e contrabbandieri,
καὶ σὲ καράβια τοῦ πελάγουςin navi in mezzo al mare
μὲ λαθρεμπόρους πειρατές.con pirati e contrabbandieri.
  
Γιὰ τὰ παιδιὰ ποὺ τἄσυρανDei bambini trascinati via
στῆς Ἀφρικῆς τὶς ἀγορέςai mercati africani,
ἐμπόροι καὶ ληστὲςda mercanti e da banditi,
καὶ φοβισμένα κι ὀρφανάe che, orfani e impauriti
στὴ Σμύρνη καὶ στὴ Βενετιὰli presero le guardie
τὰ πιάσαν οἱ φρουρές.a Smirne e a Venezia.
  
Ψωμὶ ζητήσαν τοῦ φουρνάρηMendicavan pane dal fornaio,
λίγο νερὸ τοῦ καφετζῆun po' d'acqua dall'oste,
τὰ διώχνει ὁ πρῶτος μ’ ἕνα φτυάριil primo li scaccia con una pala
κι ὁ ἄλλος λύνει τὸ σκυλὶe l'altro scioglie il cane,
τὰ διώχνει ὁ πρῶτος μ’ ἕνα φτυάριil primo li scaccia con una pala
κι ὁ ἄλλος λύνει τὸ σκυλί.e l'altro scioglie il cane.
  
Στὶς λυπημένες πολιτείεςSulle città desolate
πέφτει μιὰ κίτρινη βροχὴcade una pioggia giallastra,
στὸ σῶμα μου ἔχω ἀνατριχίλεςmi vengono i bordoni
καὶ τὄνα δόντι μοῦ πονεῖe mi fa male un dente,
στὸ σῶμα μου ἔχω ἀνατριχίλεςmi vengono i bordoni
καὶ τὄνα δόντι μοῦ πονεῖ.e mi fa male un dente.
  
Τὸ γράμμα σου δέκα σελίδεςLa tua lettera, dieci pagine,
πάλι ἡ ἴδια συμβουλὴancora gli stessi consigli,
μοῦ λὲς στὸ σπίτι νὰ γυρίσωmi dici di tornare a casa,
μοῦ λὲς ν’ ἀλλάξω πιὰ ζωὴmi dici ormai di cambiar vita
μοῦ λὲς στὸ σπίτι νὰ γυρίσωmi dici di tornare a casa,
μοῦ λὲς ν’ ἀλλάξω πιὰ ζωή.mi dici ormai di cambiar vita.
  
Ὀμίχλη πέφτει στὶς σκεπὲςScende la nebbia sui tetti,
φεύγουν οἱ φάτσες σὰν σκιὲςi visi fuggono come ombre
καὶ τρέμει τὸ κερὶe tremola la candela,
φωτιὲς ἀνάβουν στὶς ἀκτὲςsi accendono fuochi sulla cosa,
μέσα στ’ αὐτιά μου ἀκούω στριγκλιὲςnegli orecchi sento grida
καὶ τρέμω σὰν πουλί.e tremo come un uccello.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org