Lingua   

Τὰ παιδιὰ ποὺ χάθηκαν

Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος
Pagina della canzone con tutte le versioni


Gian Piero Testa.
ΤᾺ ΠΑΙΔΙᾺ ΠΟῪ ΧΆΘΗΚΑΝΙ ΒΑΜΒΙΝΙ PERDUTI
  
Τὰ πιὸ ὡραῖα παραμύθιαLe favole più belle
ἀπ’ ὅσα μοὖχεις διηγηθεῖdi tutte quelle che mi hai narrato
ἂχ εἶν’ ἐκεῖνα ποὺ μιλοῦσανah, son quelle che parlavano
γιὰ τὰ παιδιὰ ποὒχουν χαθεῖdei bambini che s'eran persi
ἂχ εἶν’ ἐκεῖνα ποὺ μιλοῦσανah, son quelle che parlavano
γιὰ τὰ παιδιὰ ποὒχουν χαθεῖ.dei bambini che s'eran persi.
  
Γιὰ τὰ παιδιὰ ποὺ χάθηκανDei bambini che si persero
στὸ στοιχειωμένο δάσοςnel bosco dei fantasmi
στὶς λίμνες, στὸ βορρᾶnelle paludi boreali
γιὰ τὰ παιδιὰ ποὺ χάθηκανdei bambini che si persero
στοῦ δράκου τὸ πηγάδι,dentro il pozzo del dragone
στῆς στρίγκλας τὴ σπηλιά.nella grotta della strega.
  
Σὲ συμμορίες μὲ ζητιάνουςIn bande coi pitocchi
σὲ ἀχυρώνες καὶ σ’ αὐλὲςnei pagliai e nei cortili
καὶ σὲ καράβια τοῦ πελάγουςed in mare sulle navi
μὲ λαθρεμπόρους πειρατὲςcon pirati lestofanti
καὶ σὲ καράβια τοῦ πελάγουςed in mare sulle navi
μὲ λαθρεμπόρους πειρατές.con pirati lestofanti.
  
Γιὰ τὰ παιδιὰ ποὺ τἄσυρανI bambini trascinati
στῆς Ἀφρικῆς τὶς ἀγορέςsui mercati africani
ἐμπόροι καὶ ληστὲςda mercanti e da briganti
καὶ φοβισμένα κι ὀρφανάe orfani e spaventati
στὴ Σμύρνη καὶ στὴ Βενετιὰa Smirne ed a Venezia
τὰ πιάσαν οἱ φρουρές.se li presero le guardie.
  
Ψωμὶ ζητήσαν τοῦ φουρνάρηPane chiesero al fornaio
λίγο νερὸ τοῦ καφετζῆun po' d'acqua al caffettiere
τὰ διώχνει ὁ πρῶτος μ’ ἕνα φτυάριli caccia il primo con la pala
κι ὁ ἄλλος λύνει τὸ σκυλὶe il secondo scioglie il cane
τὰ διώχνει ὁ πρῶτος μ’ ἕνα φτυάριli caccia il primo con la pala
κι ὁ ἄλλος λύνει τὸ σκυλί.e il secondo scioglie il cane.
  
Στὶς λυπημένες πολιτείεςSulle città della tristezza
πέφτει μιὰ κίτρινη βροχὴuna pioggia gialla cade
στὸ σῶμα μου ἔχω ἀνατριχίλεςsento brividi sul corpo
καὶ τὄνα δόντι μοῦ πονεῖed un dente mi fa male
στὸ σῶμα μου ἔχω ἀνατριχίλεςsento brividi sul corpo
καὶ τὄνα δόντι μοῦ πονεῖ.ed un dente mi fa male.
  
Τὸ γράμμα σου δέκα σελίδεςDieci fogli la tua lettera
πάλι ἡ ἴδια συμβουλὴe il consiglio è sempre quello
μοῦ λὲς στὸ σπίτι νὰ γυρίσωtu mi dici torna a casa
μοῦ λὲς ν’ ἀλλάξω πιὰ ζωὴmi dici è ora di cambiar vita
μοῦ λὲς στὸ σπίτι νὰ γυρίσωtu mi dici torna a casa
μοῦ λὲς ν’ ἀλλάξω πιὰ ζωή.mi dici è ora di cambiar vita.
  
Ὀμίχλη πέφτει στὶς σκεπὲςCade nebbia sopra i tetti
φεύγουν οἱ φάτσες σὰν σκιὲςle facce fuggono come ombre
καὶ τρέμει τὸ κερὶvacilla la candela
φωτιὲς ἀνάβουν στὶς ἀκτὲςardono fuochi sulle sponde
μέσα στ’ αὐτιά μου ἀκούω στριγκλιὲςnei miei orecchi sento strida
καὶ τρέμω σὰν πουλί.e tremo come un uccellino.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org