Lingua   

Los burgueses

Violeta Parra
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Ferdinando Panzica
LOS BURGUESESI BORGHESI
  
He comido con los burgueses,Ho mangiato con i borghesi,
he bailado con los burgueses,ho ballato con i borghesi,
con los más feroces burgueses,con i borghesi più feroci,
en una casa de burgueses.in una casa di borghesi.
  
Les he palpado sus mujeresHo toccato le loro donne
y me he embriagado con su vino,e mi sono inebriato del loro vino
y he desnudado, bajo el vino,e ho spogliato, sotto l'effetto del vino,
sus semidesnudas mujeres.le loro donne già seminude.
  
He visto el asco en su raíz,Ho visto il disgusto alla sua radice,
la obscenidad en su raíz,l'oscenità alla sua radice,
la estupidez en su raíz,la stupidità alla sua radice,
y la vejez en su raíz.e la decadenza alla sua radice.
  
La burguesía y la vejezLa borghesia e la decadenza
han bailado ante mí, desnudas:hanno ballato davanti a me, nude:
las he visto bailar desnudas,li ho visti, i borghesi, ballare nudi,
olvidadas de su vejez.abbandonati nella loro decadenza.
  
Adentro del libertinaje,Nella loro dissolutezza
los observé llorar de amor,li ho visti piangere d'amore,
babear, sin saber que el amore sbavare, senza sapere che l'amore
se ríe del libertinaje.ride della dissolutezza.
  
Y me divertí con su miedo,E mi sono divertito con la loro paura,
con su amarillo, sucio miedo,con la loro esangue, sporca paura,
con su miedo a morir de miedo,con la loro paura di morire di paura,
pues no eran hombres sino miedo.perché non erano uomini, bensì paura.
  
Miedo a perder su fea plataPaura di perdere i loro fetidi soldi
y, con ella, a perder la risae, con essi, di perdere l'allegria
y, con la plata y con la risa,e, con i soldi e con l'allegria,
a perder su placer de plata.di perdere anche la loro dorata felicità.
  
¿Pero qué saben del placerMa cosa ne sanno della felicità
de ser y estar en este mundodi vivere, e di stare in questo mondo,
los puercos que han tirado al mundoi maiali che hanno seminato nel mondo
su libidinoso placer?il loro lussurioso piacere?
  
¡Cómo comían, cómo, en verdad,E come mangiavano, come, in verità,
mordían la presa, con quémordevano la preda, con che
dientes rompían eso quedenti masticavano quello che
era su grasa, su verdad!era il loro lerciume, la loro realtà!
  
Se miraban unos a otros,Si scrutavano l'un l'altro,
se tragaban unos a otros,si inghiottivano l'un l'altro,
se medían unos a otrossi accordavano tra di loro
para el zarpazo, unos y otros.a colpi di artigli, l'uno con l'altro.
  
Atrincherados tras la mesa,Barricato dietro il tavolo,
pude verlos tal como son:ho potuto vederli così come sono:
cuál es su mundo, cuáles sonqual è il loro mondo, quali sono
sus ideales: ¡la plata y la mesa!i loro ideali: mangiare ed arricchirsi!
  
¡Pensar que sus almas de cerdosE pensare che le loro anime di maiali
se van al cielo después de morir!vanno in paradiso dopo la morte!
¡Y yo me tengo que morirE io invece dovrò campare tutta la vita
sin hartarme, como estos cerdos!senza mai saziarmi, come fanno questi maiali!
  
La comilona y la etiquetaLe loro abbuffate e il cerimoniale,
el traje largo y el desnudol'abito lungo e le loro nudità
me permitieron ver desnudomi hanno permesso di mettere a nudo
al arribista de etiqueta.gli arricchiti delle buone maniere.
  
Pobre arribista cretinizadoPovero arrivista rincretinito
por su mujer y por su suegra.da sua moglie e da sua suocera.
Pobre arribismo, cuya suegraPovero arrivismo, la cui suocera
es el confort cretinizado.è l'agiatezza rincretinita.
  
Toda la gama del arribismoL'intera gamma dell'arrivismo
mostraba sus dientes de oro.ha mostrato i suoi denti, ricoperti d'oro.
Pero vi una mujer de oroPerò ho visto una donna, tutta d'oro,
arriba del mismo arribismo.ben al di sopra dello stesso arrivismo.
  
Esa mujer era el amor:Quella donna era l'amore:
el verdadero, loco amor,l'autentico, folle amore,
el amor sin miedo. El amorl'amore senza alcuna paura. L'amore
que sólo vive del amor.che vive solo dell'amore stesso.
  
En todas partes sale el sol,In ogni luogo sorge il Sole,
hasta en la boca del pantano.anche sui confini della palude.
La burguesía es el pantano,La borghesia è la palude,
y lo que amamos es el sol.e ciò che amiamo è il Sole.
  
Por eso ya cruje este mundo.Perciò questo mondo già scricchiola.
Por eso ya viene otro mundo.Perciò sta già arrivando un altro mondo.
Por eso ya estalla otro mundoPerciò un altro mondo sta già esplodendo
al fondo ciego de este mundo.nel fondo cieco di questo mondo.
  
Por eso pude ver tan claroPerciò ho potuto vedere tutto così chiaro
esa noche entre los burguesesin quella notte tra i borghesi,
y he comido con los burgueses,quando ho mangiato con i borghesi
y he bailado con los burgueses,e quando ho ballato con i borghesi,
con los más feroces burgueses,con i borghesi più feroci,
en una casa de burgueses.in una casa di borghesi.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org