Lingua   

La exiliada del sur

Inti-Illimani
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione tedesca di iKeisarik (L. Trans.)
L'EXILÉE DU SUDDIE EXILIERTE DES SÜDES
  
J’ai perdu un œil à Los Lagos dans un moment d’inattentionIch ließ einen Auge in Los Lagos aus Zufall stehen,
L’autre est resté à Parral dans les vins d’une taverneDen anderen Auge verließ ich in Parral auf einer Weinstube
Je me souviens de tous les désastres que mon âme d’enfant a vusSchäden aus der Kindheit sah meine Seele
Misères et tromperies s’entrelacent dans mes pensées.Die Armut und die Heimtücke erschweren mir die Sache
Entre les eaux et le vent je me perds dans le lointain.Gegen alle Widrigkeiten bewege ich mich fort
  
Mon bras droit est resté à Buin, messieurs qui m’écoutezMein rechter Arm blieb in Buin, Zuhörer
L’autre du côté de San Vicente je l’ai laissé, je ne sais plus pourquoi.Der linke Arm blieb in San Vicente, ich weiß nicht wozu
Ma poitrine à Curacautín je la vois encore dans un petit jardin,Meine Brust lässt sich in Curacautín in einem Garten sehen
Mes mains à Maitencillo saluent à Pelequén.Meine Hände in Maitencillo, sie begrüßen in Pelequén
Mon chemisier à Perquilauquén recueille de petits poissons.Meine Bluse in Perquilauquén, sie dient als Angelrute
  
Un de mes pieds est resté coincé à San Rosendo, au coin d’une rue,Mein Fuß stieß an die Ecke in San Rosendo
L’autre à la Quiriquina s’est enfoncé au fond des eaux.Der andere Fuß sinkt auf der Quiriquina seewärts
Mon cœur mécontent a battu de chagrin à TemucoMein unglückliches Herz schlug traurig in Temuco
Puis a pleuré de froid à Calbuco, car il gelait.Und weinte in Calbuco aus Kälte wegen des Raureifs
J’avance en reprenant mon chemin vers la côte de Chacabuco.Ich gehe los und setze mich in Marsch nach Chacabuco bergauf
  
Mes nerfs je les ai laissés à Granero, mon sang à San Sebastián,Meine Nerven verlasse ich in Graneros, Mein Blut in San Sebastián
Et dans la ville de Chillán, mon calme est tombé à zéro.In der Chillán-Stadt verlor ich die Ruhe
Mes reins à Cabrero viennent à bout de ma randonnéeIn Cabrero kostete mich Mein Fußmarsch ein Vermögen
Et dans une rue de Itata mon instrument s’est brisé.Und auf einer Straße von Itata ging meine Instrumente kaputt
Et je pars pour Nacimiento par une matinée d’argent.Und trage ich sie nach Nacimiento gegen einen Silbermorgen mit
  
Débarquant à Riñihue on a vu Violeta ParraAls man in Riñihue landete, war die Violeta Parra zu sehen
Sans cordes à sa guitare, sans feuilles sur sa branche,Mit einer unbeseiteten Gitarre, Mit einem entblätterten Colihue-Baum
Un vol de chirigües est venu lui donner un concert.Eine Chirihue-Vogelschwarm gab ihr ein Konzert
Débarquant à Riñihue on a vu Violeta Parra.Als man in Riñihue landete, war die Violeta Parra zu sehen
Débarquant à Riñihue on a vu Violeta Parra.Als man in Riñihue landete, war die Violeta Parra zu sehen


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org