La exiliada del sur
Inti-IllimaniUlteriore versione italiana di annabellanna (L. Trans.) | |
L'ESILIATA DEL SUD | L'ESILIATA DEL SUD |
Un occhio lo lasciai a Los Lagos per un disguido casuale; l'altro rimase a Parral dentro una bettola. Ricordo quante sventure ho visto fin da bambina; miserie e tradimenti s'intrecciano ai miei pensieri, e tra le acque e il vento mi perdo nella lontananza. * | Lasciai un occhio a Los Lagos per una casuale distrazione ; l'altro rimase a Parral tra i vini di una bettola. Ricordo quante disgrazie vide la mia anima di bambina, miserie e tradimenti intrecciano i miei pensieri; tra le acque ed il vento mi perdo in lontananza. |
Il mio braccio destro a Buin rimase, signori che udite, e l'altro a San Vicente come mai proprio non so. Il petto a Curacautín lo vedo in un giardinetto, le mani a Maitencillo salutano Pelequén, La camicia a Perquilauquén raccoglie pesciolini. | Il mio braccio destro rimase a Buìn, signori ascoltatori, l'altro a San Vicente, non so per quale motivo; il mio petto in Curacautín, lo vedo in un giardinetto, le mie mani a Maitencillo salutano Pelequén, la mia camicia a Perilauquén raccoglie dei pesciolini. |
Mi si impigliò a San Rosendo un piede a un incrocio, e l'altro nella Quiriquina mi sprofondò in alto mare. Il mio cuore scontento batté con pena a Temuco e ha pianto a Calbuco di freddo per una brinata. Vado e dirigo il cammino verso l'erta di Chacabuco. | Mi si è incastrato a San Rosendo un piede a un angolo di strada, l'altro, alla Quiriquina è affondato nel mare; il mio cuore scontento batteva a fatica a Temuco e ho pianto a Calchuco, per il freddo di una brinata; vado e indirizzo il cammino verso la costa di Chacabuco. |
Lascio i miei nervi a Graneros il sangue a San Sebastián, e nella città di Chillán la calma mi scese a zero. I miei reni a Cabrero son distrutti da un sentiero e in una strada di Itata mi si spezzò lo strumento. E tiro dritto per Nacimiento in un mattino d'argento. | Lasciati i nervi a Granero, il sangue a San Sebastian, nella città di Chillán la stanchezza mi ha annientata; una camminata a Cabrero mi ha spaccato le reni e in una strada di Itata mi si è rotto lo strumento; mi dirigo verso Nascimiento una mattina d'argento. |
Mentre sbarcava a Riñihue han visto Violeta Parra senza corde nella chitarra senza foglie nel colihue. Uno stormo di uccelli venne per farle un concerto. Mentre sbarcava a Riñihue han visto Violeta Parra. Mentre sbarcava a Riñihue han visto Violeta Parra. ** | Mentre sbarcava a Riñihue han visto Violeta Parra, con la chitarra senza corde, e il bambù senza foglie: uno stormo di canarini è sceso a farle un concerto; mentre sbarcava a Riñihue han visto Violeta Parra, mentre sbarcava a Riñihue han visto Violeta Parra. |