Language   

La exiliada del sur

Inti-Illimani
Back to the song page with all the versions


Ulteriore versione italiana di annabellanna (L. Trans.)
L'ESILIATA DEL SUDL'ESILIATA DEL SUD
Un occhio lo lasciai a Los Lagos
per un disguido casuale;
l'altro rimase a Parral
dentro una bettola.
Ricordo quante sventure
ho visto fin da bambina;
miserie e tradimenti
s'intrecciano ai miei pensieri,
e tra le acque e il vento
mi perdo nella lontananza. *
Lasciai un occhio a Los Lagos per una casuale distrazione ;
l'altro rimase a Parral tra i vini di una bettola.
Ricordo quante disgrazie vide la mia anima di bambina,
miserie e tradimenti intrecciano i miei pensieri;
tra le acque ed il vento mi perdo in lontananza.
Il mio braccio destro a Buin
rimase, signori che udite,
e l'altro a San Vicente
come mai proprio non so.
Il petto a Curacautín
lo vedo in un giardinetto,
le mani a Maitencillo
salutano Pelequén,
La camicia a Perquilauquén
raccoglie pesciolini.
Il mio braccio destro rimase a Buìn, signori ascoltatori,
l'altro a San Vicente, non so per quale motivo;
il mio petto in Curacautín, lo vedo in un giardinetto,
le mie mani a Maitencillo salutano Pelequén,
la mia camicia a Perilauquén raccoglie dei pesciolini.
Mi si impigliò a San Rosendo
un piede a un incrocio,
e l'altro nella Quiriquina
mi sprofondò in alto mare.
Il mio cuore scontento
batté con pena a Temuco
e ha pianto a Calbuco
di freddo per una brinata.
Vado e dirigo il cammino
verso l'erta di Chacabuco.
Mi si è incastrato a San Rosendo un piede a un angolo di strada,
l'altro, alla Quiriquina è affondato nel mare;
il mio cuore scontento batteva a fatica a Temuco
e ho pianto a Calchuco, per il freddo di una brinata;
vado e indirizzo il cammino verso la costa di Chacabuco.
Lascio i miei nervi a Graneros
il sangue a San Sebastián,
e nella città di Chillán
la calma mi scese a zero.
I miei reni a Cabrero
son distrutti da un sentiero
e in una strada di Itata
mi si spezzò lo strumento.
E tiro dritto per Nacimiento
in un mattino d'argento.
Lasciati i nervi a Granero, il sangue a San Sebastian,
nella città di Chillán la stanchezza mi ha annientata;
una camminata a Cabrero mi ha spaccato le reni
e in una strada di Itata mi si è rotto lo strumento;
mi dirigo verso Nascimiento una mattina d'argento.
Mentre sbarcava a Riñihue
han visto Violeta Parra
senza corde nella chitarra
senza foglie nel colihue.
Uno stormo di uccelli
venne per farle un concerto.
Mentre sbarcava a Riñihue
han visto Violeta Parra.

Mentre sbarcava a Riñihue
han visto Violeta Parra. **
Mentre sbarcava a Riñihue han visto Violeta Parra,
con la chitarra senza corde, e il bambù senza foglie:
uno stormo di canarini è sceso a farle un concerto;
mentre sbarcava a Riñihue han visto Violeta Parra,
mentre sbarcava a Riñihue han visto Violeta Parra.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org