Lingua   

La exiliada del sur

Inti-Illimani
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi
LA EXILIADA DEL SURL'ESILIATA DEL SUD
  
Un ojo dejé en Los LagosUn occhio lo lasciai a Los Lagos
por un descuido casual,per un disguido casuale;
el otro quedó en Parrall'altro rimase a Parral
en un boliche de tragos,dentro una bettola.
recuerdo que mucho estragoRicordo quante sventure
de niña* vio el alma mía,ho visto fin da bambina;
miserias y alevosíasmiserie e tradimenti
anudan mis pensamientos,s'intrecciano ai miei pensieri,
entre las aguas y el vientoe tra le acque e il vento
me pierdo en la lejanía. *mi perdo nella lontananza. *
  
Mi brazo derecho en BuínIl mio braccio destro a Buin
quedó, señores oyentes,rimase, signori che udite,
el otro por San Vicentee l'altro a San Vicente
quedó, no sé con qué fin;come mai proprio non so.
mi pecho en CuracautínIl petto a Curacautín
lo veo en un jardincillo,lo vedo in un giardinetto,
mis manos en Maitencillole mani a Maitencillo
saludan en Pelequén,salutano Pelequén,
mi falda** en PerquilauquénLa camicia a Perquilauquén
recoge unos pececillos.raccoglie pesciolini.
  
Se m'enredó en San RosendoMi si impigliò a San Rosendo
un pie el cruzar una esquina,un piede a un incrocio,
el otro en la Quiriquinae l'altro nella Quiriquina
se me hunde mares adentro,mi sprofondò in alto mare.
mi corazón descontentoIl mio cuore scontento
latió con pena en Temucobatté con pena a Temuco
y me ha llorado en Calbuco,e ha pianto a Calbuco
de frío por una escarcha,di freddo per una brinata.
voy y enderezo mi marchaVado e dirigo il cammino
a la cuesta 'e Chacabuco.verso l'erta di Chacabuco.
  
Mis nervios dejo en Graneros,Lascio i miei nervi a Graneros
la sangr' en San Sebastián,il sangue a San Sebastián,
y en la ciudad de Chilláne nella città di Chillán
la calma me bajó a cero,la calma mi scese a zero.
mi riñonada en CabreroI miei reni a Cabrero
destruye una caminatason distrutti da un sentiero
y en una calle de Itatae in una strada di Itata
se me rompió el estrumento,mi si spezzò lo strumento.
y endilgo pa NacimientoE tiro dritto per Nacimiento
una mañana de plata.in un mattino d'argento.
  
Desembarcando en RiñihueMentre sbarcava a Riñihue
se vio a la Violeta Parra,han visto Violeta Parra
sin cuerdas en la guitarra,senza corde nella chitarra
sin hojas en el colihue;senza foglie nel colihue.
una bandá' de chirigüesUno stormo di uccelli
le vino a dar un concierto;venne per farle un concerto.
desembarcando en RiñihueMentre sbarcava a Riñihue
se vio a la Violeta Parra.han visto Violeta Parra.
Desembarcando en RiñihueMentre sbarcava a Riñihue
se vio a la Violeta Parra. **han visto Violeta Parra. **
* "Niño" en la versión masculina.
** Var. "blusa" (Inti-Illimani)


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org