Balada da cidade triste
José Colaço Barreiros
Loading...
Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2006 |
BALADA DA CIDADE TRISTE | BALLATA DELLA CITTÀ TRISTE |
| |
Nas ruas paradas | Nelle vie ferme |
Da cidade triste | della città triste |
Não se ouvem risadas | non si odono risate, |
Já não se resiste. | non si resiste più. |
Nas ruas sombrias | Nelle vie oscure |
É senhor o medo, | regna la paura, |
Sem fim são os dias | senza fine sono i giorni |
Da vida em segredo. | della vita in segreto. |
| |
Para cá do seu muro | Entro le sue mura |
Acabou-se a esperança: | è finita la speranza: |
Só lembram o futuro | ricorda il futuro |
Choros de criança. | solo il pianto dei bimbi. |
Para cá dos portões, | Entro le porte |
Com garras brutais | con artigli brutali |
Guardam os patrões | i padroni tengono |
Hienas e chacais. | iene e sciacalli. |
| |
Quem pode passar | E chi può passare |
Nas ruas escuras | per le vie buie |
Sem mais recear | senza aver paura |
Sofrer mil torturas? | di soffrire mille torture? |
Quem pode passar | Chi può passare |
Nas ruas infectas | per le vie infestate |
Sem mais recear | senza aver più paura |
Ferrões e grilhetas? | di ferri e catene? |
| |
Nas ruas caladas | Nelle vie zitte |
uma só canção: | una sola canzone: |
as botas cardadas | gli scarponi chiodati |
em marcial trovão. | dal rimbombo marziale. |
Partem para a guerra | Partono per la guerra |
Matar sem razão, | a ammazzare senza ragione, |
Plantar noutra terra | a piantare in altra terra |
a sua maldição | il seme della maledizione. |
| |
De cerviz curvada | Con la testa china |
sob infame jugo | sotto un infame giogo |
qual lenta manada | come un lento gregge |
para as mãos do verdugo, | verso le mani del boia, |
passa tanta gente, | passa tanta gente, |
e tanto afligida | e tanto afflitta |
que presa ao presente | che, ora come ora, |
mal se sente a vida. | mal si sente la vita. |
| |
Quem pode passar | E chi può passare |
nas ruas mortiças | per le vie moribonde |
sem mais recear | senza avere paura |
sofrer mil sevícias? | di soffrire mille sevizie? |
Quem pode passar | Chi può passare |
nas ruas doentes | per le vie malate |
sem mais recear | senza aver più paura |
cárcere e correntes? | di carceri e catene? |
| |
Na cidade triste | Nella città triste |
condenam quem pensa, | condannano chi pensa, |
e o seu povo assiste | e il suo popolo assiste |
com indiferença. | nell’indifferenza. |
Teme-se o vizinho, | Si ha paura del vicino, |
o amigo, o parente: | dell’amico, del parente: |
a suspeita é vício | il sospetto è un vizio |
em todos presente. | in tutti quanti presente. |
| |
Na cidade obscena | Nella città oscena |
já mal se respira | si respira già male, |
que o ar envenena | tanto l’aria è avvelenata |
de ameaça e mentira. | di minaccia e menzogna. |
Mas crescente a raiva | Ma una rabbia crescente |
aumentando vem, | viene, viene aumentando; |
que o enrolar da vaga | ché il salire dell’onda |
não tolhe ninguém. | nessuno lo può proibire. |
| |
Quem pode passar | E chi può passare |
nas ruas cercadas | per le vie assediate |
sem mais recear | senza avere paura |
traições e ciladas? | di tradimenti e imboscate? |
Mas há de avançar | Ma bisogna andare avanti |
sem temer enganos | senza temere inganni, |
para desafiar | e questo per sfidare |
a ira dos tiranos. | l’ira dei tiranni. |
| |
O pranto do luto | Il pianto del lutto |
dá à luta razão | dà alla lotta ragione, |
que a morte é o fruto | ché la morte è il frutto |
da resignação. | della rassegnazione. |
Basta um brado à solta | Basta un grido lanciato |
entre a multidão | tra la folla dei tanti |
que inflame a revolta | a infiammar la rivolta |
em Revolução! | in rivoluzione! |