Lingua   

Cuando me acuerdo de mi país

Patricio Manns
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
CUANDO ME ACUERDO DE MI PAÍSQUANDO RAMMENTO IL MIO PAESE
  
Cuando me acuerdo de mi paísQuando rammento il mio paese
me sangra un volcán.mi sanguina un vulcano. 1
  
Cuando me acuerdo de mi paísQuando rammento il mio paese
me escarcho y estoy.mi raggelo e sto. 2
  
Cuando me acuerdo de mi paísQuando rammento il mio paese
me muero de pan,muoio di pane, 3
me nublo y me voy,mi rannuvolo e me ne vo,
me aclaro y me doy,mi schiarisco e mi do,
me siembro y se van,mi semino e se ne vanno,
me duele y no soy,mi fa male e non sono,
cuando me acuerdo de mi país.quando rammento il mio paese.
  
Cuando me acuerdo de mi paísQuando rammento il mio paese
naufrago total.naufrago del tutto.
  
Cuando me acuerdo de mi paísQuando rammento il mio paese
me nieva la sien.mi nevica la tempia. 4
  
Cuando me acuerdo de mi paísQuando rammento il mio paese
me escribo de sal,mi scrivo di sale,
me atraso de bien,mi attardo di bene,
me angustio de tren,mi angustio di treno,
me agrieto de mal,mi screpolo di male,
me enfermo de andén,mi ammalo di molo, 5
cuando me acuerdo de mi paísquando rammento il mio paese.
  
Cuando me acuerdo de mi paísQuando rammento il mio paese
me enojo de ayer.mi adiro dell'ieri.
  
Cuando me acuerdo de mi paísQuando rammento il mio paese
me lluevo en abril.mi piovo in aprile.
  
Cuando me acuerdo de mi paísQuando rammento il mio paese
me calzo el deber,mi impugno il dovere, 6
me ofusco gentil,mi offusco gentile,
me enciendo candil,mi accendo lucerna,
me encrespo de ser,mi irrito di essere,
despierto fusil,mi risveglio fucile, 7
cuando me acuerdo de mi país.quando rammento il mio paese.
NOTE alla traduzione

[1] Eq.: Pues, ¿cómo van a robar mi volcán con su volcana?

[2] Nell'originale me gelo; ma nella traduzione ho preferito “mi raggelo” per due motivi. In italiano, “gelarsi” (e anche “congelarsi”) suggerisce piuttosto provare molto freddo (“se non ti copri ti geli/ ti congeli”), e non il raggelarsi dentro; inoltre, “raggelarsi” ha una connotazione di evento improvviso che gli altri verbi non hanno. Estoy è lo “stare/rimanere lì fermo”; ma ho lasciato anche in italiano la crudezza del verbo primario, che è un uso raro.

[3] Qui la riflessività ha dovuto essere abbandonata: lo spagnolo morirse è di uso comune, ma in italiano “mi muoio” è di uso dialettale (“sola me moro”).

[4] Eq.: ¿Matarme a plena sien el rudo piojo con su pioja?

[5] Andén è propriamente la “banchina” del porto; ma ho preferito qui “molo” per l'assonanza con “ammalo”.

[6] Il verso che pone maggiori problemi, e anche tra i più pregnanti e ricchi di doppi sensi dell'intero testo.

Calzarse (il verbo primario, calzar, significa come in italiano “calzare”) è propriamente: “impadronirsi, ottenere”; ma “mi impadronisco del dovere” ha un che di troppo pesante (“ottengo il dovere” non ha invece nessun senso). “Mi impugno il dovere”, a mio parire, suggerisce invece l'immediatezza della presa di coscienza sul da farsi in una data situazione, insomma sul proprio dovere. Ma calzarse significa anche “farsi” nel senso di calzarse a una mujer: “farsi una donna”....quasi a dire “mi fotto il dovere”. Ambiguità? Moti dell'animo umano, Patricio Manns è un poeta. Si prende coscienza del proprio dovere e, al tempo stesso, si ha voglia di mandare tutto affanculo Una parola può contenere sottigliezze psicologiche di prim'ordine.

[7] In questo verso fondamentale, che indica la presa di coscienza definitiva della lotta, si ha l'unico caso in cui, nel testo originale, si ha un verbo non pronominale (despertar) che viene reso con un verbo pronominale italiano (risvegliarsi).


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org