Lingua   

El equipaje del destierro

Patricio Manns
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleEnglish translation by Mike Gonzalez.
EL EQUIPAJE DEL DESTIERRO

Tú me preguntas cómo fue el acoso aquel que obtuve.
Metes la lengua en mi cabeza, en mi pensar, en mi algo.

Y bien: te dejo suponer que abandoné mi pueblo,
que huí rompiendo el crudo umbral como un puma aterrado.
Pero yo te aseguro que no me han quitado nada
puesto que de esa tierra no me podrán apartar.

Pues, ¿cómo van a robar mi volcán con su volcana?*
¿Desviar de mi alma el embocar del río con su ría?
¿Hacharme en el paisaje el árbol con su arboladura?
¿Matarme a plena sien el rudo piojo con su pioja?
¿Quemar con un fósforo usual mi libro y su librea?
¿Juntarse el yatagán con mi dolor y su dolora?
¿Hacer aguar en temporal mi bote con su bota?
¿Batir en retirada mi conjuro y su conjura?

Vibrar la cuerda de mi solfeo
con su solfear.

Tú me preguntas cómo fue el acoso aquel que obtuve.
Pones el ojo a hojear en la estación de mi memoria.

Y bien: concedo que al final ganaron la batalla,
que falta conocer el resultado de la guerra.
Pero confieso que yo no extravié un grano de polen
puesto que de esa tierra no me podrán apartar.**

¿Pues cómo van a extenuar mi caso con su caza?
¿Adelgazar mi saco vecinal con su saqueo?
¿Uncir mi canto universal de grillo a su grillete?
¿Vaciar de contenido mi araucano y su araucaria?
¿Cavar con fúnebre placer mi tumbo con su tumba?
¿Frenar la turbulencia de mi gesta con su gesto?
¿El choque de mis esperantes con su espera dura?

El equipaje del destierro es mi maleta de humo,
pero sabemos que sin el fuego humo no habrá.***

THE BAGGAGE OF EXILE

You ask me what it was like the persecution I was given
Your tongue enters my head, my thoughts, something in me.

Well: I let you assume that I had left my town
That I had led, breaking the crude gate like a frightened mountain lion
but I can assure you that they have nothing from me
since they can never separate me from that land.

Well: how could they steal my volcano with their vulcanite
Divert the river from my soul across their delta
Cut down my trees in the landscape from their mast
burn with an ordinary match my book and their brocade
Spread their scimitar across my pain with their platitudes
Make my boat leak in a storm under their boot
Make my curse withdraw before their conspiracy

Make the strings of their singing
vibrate with their sol-fa ?

You ask what was it like the persecution I was given
Well: I grant that in the end they won the battle
that we have yet to be told the outcome of the war
But I confess I did not lose a single drop of pollen
since they cannot separate me from that land.

How can they weaken my case with their chase
Pillage and reduce my neighborhood possessions
Yoke my universal song of a cricket to their chains
empty the content of my Araucanians, men and women,
Dig with sepulchral pleasure my trench in their tomb
Hold back my turbulent adventures with their gestures
or the clash of my longings with their false hopes.
The baggage of exile is my suitcase full of smoke
But we know there is no smoke without fire !
En la versión de Inti-Illimani con el Coro de Niños Cantores de Viña del Mar, editada en el disco ”Andadas”, aparecen las siguientes modificaciones textuales:

* Pues, cómo van a robar mi volcán y su volcana
** puesto que de esta tierra no me podrán apartar
*** puesto que de esta tierra no me podrán apartar


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org