Originale | Resa italiana (non ritmica) di Riccardo Venturi
|
EL EQUIPAJE DEL DESTIERRO | IL BAGAGLIO DELL'ESILIATO |
| |
Tú me preguntas cómo fue el acoso aquel que obtuve. | Come sia stato quel tormento che ho subito, me lo chiedi |
Metes la lengua en mi cabeza, en mi pensar, en mi algo. | e m'infili la lingua nella testa, nei pensieri, in qualche cosa. |
| |
Y bien: te dejo suponer que abandoné mi pueblo, | Bene. Ti lascerò supporre che abbandonai il mio popolo, fuggii, |
que huí rompiendo el crudo umbral como un puma aterrado. | e che varcai alla rotta la crudele soglia come un puma atterrito. |
Pero yo te aseguro que no me han quitado nada | Però ti garantisco che non mi han levato nulla |
puesto que de esa tierra no me podrán apartar. | perché da questa terra non mi potranno separare. |
| |
Pues, ¿cómo van a robar mi volcán con su volcana?* | Rubarmi, a me, il vulcano e la sua vulcanessa? |
¿Desviar de mi alma el embocar del río con su ría? | O deviarmi dall'anima la foce del rio e la sua ria? |
¿Hacharme en el paisaje el árbol con su arboladura? | Segarmi nel paesaggio l'albero e la sua alberatura? |
¿Matarme a plena sien el rudo piojo con su pioja? | Schiacciarmi il duro tarlo via dal capo, e la tarlessa? |
¿Quemar con un fósforo usual mi libro y su librea? | Col solito cerino bruciarmi il libro e la sua livrea? |
¿Juntarse el yatagán con mi dolor y su dolora? | C'entra la loro spada col mio dolore e la sua dolenza? |
¿Hacer aguar en temporal mi bote con su bota? | Nella tempesta imbarcarmi acqua in stiva coi loro stivali? |
¿Batir en retirada mi conjuro y su conjura? | O eliminare il mio scongiuro con la loro congiura? |
| |
Vibrar la cuerda de mi solfeo | Farmi vibrar le corde solfeggiate |
con su solfear. | solfàndomi di legnate. |
| |
Tú me preguntas cómo fue el acoso aquel que obtuve. | Come sia stato quel tormento che ho subito, me lo chiedi |
Pones el ojo a hojear en la estación de mi memoria. | poi mi occhieggi con l'occhio nella stazione della memoria. |
| |
Y bien: concedo que al final ganaron la batalla, | Bene. Ammetto che alla fine hanno vinto la battaglia |
que falta conocer el resultado de la guerra. | e che ancora non si sa il risultato della guerra. |
Pero confieso que yo no extravié un grano de polen | Però confesso che non ho perso un grano di polline |
puesto que de esa tierra no me podrán apartar.** | perché da questa terra non mi potranno separare. |
| |
¿Pues cómo van a extenuar mi caso con su caza? | A me ed alla mia sorte scacciarmi con la loro caccia? |
¿Adelgazar mi saco vecinal con su saqueo? | O saccheggiarmi quel che dai compagni ho nel sacco? |
¿Uncir mi canto universal de grillo a su grillete? | Incatenarmi il canto universale del grillo al loro grilletto? |
¿Vaciar de contenido mi araucano y su araucaria? | Svuotare dal di dentro l'araucano e la sua araucaria? |
¿Cavar con fúnebre placer mi tumbo con su tumba? | Infilarmi le ossa con funebre mossa nella loro fossa? |
¿Frenar la turbulencia de mi gesta con su gesto? | Calmar la turbolenza delle mia gesta col loro gesto? |
¿El choque de mis esperantes con su espera dura? | L'urto tra chi vive di speranza con la loro disperanza? |
| |
El equipaje del destierro es mi maleta de humo, | Il corredo dell'esilio è la mia valigia di fumo, |
pero sabemos que sin el fuego humo no habrá.*** | però che non c'è fuoco senza fumo, lo si sa. |
| |
| |
* Pues, cómo van a robar mi volcán y su volcana
** puesto que de esta tierra no me podrán apartar
*** puesto que de esta tierra no me podrán apartar