Language   

El equipaje del destierro

Patricio Manns
Back to the song page with all the versions


OriginalResa italiana (non ritmica) di Riccardo Venturi
EL EQUIPAJE DEL DESTIERROIL BAGAGLIO DELL'ESILIATO
  
Tú me preguntas cómo fue el acoso aquel que obtuve.Come sia stato quel tormento che ho subito, me lo chiedi
Metes la lengua en mi cabeza, en mi pensar, en mi algo.e m'infili la lingua nella testa, nei pensieri, in qualche cosa.
  
Y bien: te dejo suponer que abandoné mi pueblo,Bene. Ti lascerò supporre che abbandonai il mio popolo, fuggii,
que huí rompiendo el crudo umbral como un puma aterrado.e che varcai alla rotta la crudele soglia come un puma atterrito.
Pero yo te aseguro que no me han quitado nadaPerò ti garantisco che non mi han levato nulla
puesto que de esa tierra no me podrán apartar.perché da questa terra non mi potranno separare.
  
Pues, ¿cómo van a robar mi volcán con su volcana?*Rubarmi, a me, il vulcano e la sua vulcanessa?
¿Desviar de mi alma el embocar del río con su ría?O deviarmi dall'anima la foce del rio e la sua ria?
¿Hacharme en el paisaje el árbol con su arboladura?Segarmi nel paesaggio l'albero e la sua alberatura?
¿Matarme a plena sien el rudo piojo con su pioja?Schiacciarmi il duro tarlo via dal capo, e la tarlessa?
¿Quemar con un fósforo usual mi libro y su librea?Col solito cerino bruciarmi il libro e la sua livrea?
¿Juntarse el yatagán con mi dolor y su dolora?C'entra la loro spada col mio dolore e la sua dolenza?
¿Hacer aguar en temporal mi bote con su bota?Nella tempesta imbarcarmi acqua in stiva coi loro stivali?
¿Batir en retirada mi conjuro y su conjura?O eliminare il mio scongiuro con la loro congiura?
  
Vibrar la cuerda de mi solfeoFarmi vibrar le corde solfeggiate
con su solfear.solfàndomi di legnate.
  
Tú me preguntas cómo fue el acoso aquel que obtuve.Come sia stato quel tormento che ho subito, me lo chiedi
Pones el ojo a hojear en la estación de mi memoria.poi mi occhieggi con l'occhio nella stazione della memoria.
  
Y bien: concedo que al final ganaron la batalla,Bene. Ammetto che alla fine hanno vinto la battaglia
que falta conocer el resultado de la guerra.e che ancora non si sa il risultato della guerra.
Pero confieso que yo no extravié un grano de polenPerò confesso che non ho perso un grano di polline
puesto que de esa tierra no me podrán apartar.**perché da questa terra non mi potranno separare.
  
¿Pues cómo van a extenuar mi caso con su caza?A me ed alla mia sorte scacciarmi con la loro caccia?
¿Adelgazar mi saco vecinal con su saqueo?O saccheggiarmi quel che dai compagni ho nel sacco?
¿Uncir mi canto universal de grillo a su grillete?Incatenarmi il canto universale del grillo al loro grilletto?
¿Vaciar de contenido mi araucano y su araucaria?Svuotare dal di dentro l'araucano e la sua araucaria?
¿Cavar con fúnebre placer mi tumbo con su tumba?Infilarmi le ossa con funebre mossa nella loro fossa?
¿Frenar la turbulencia de mi gesta con su gesto?Calmar la turbolenza delle mia gesta col loro gesto?
¿El choque de mis esperantes con su espera dura?L'urto tra chi vive di speranza con la loro disperanza?
  
El equipaje del destierro es mi maleta de humo,Il corredo dell'esilio è la mia valigia di fumo,
pero sabemos que sin el fuego humo no habrá.***però che non c'è fuoco senza fumo, lo si sa.
En la versión de Inti-Illimani con el Coro de Niños Cantores de Viña del Mar, editada en el disco ”Andadas”, aparecen las siguientes modificaciones textuales:

* Pues, cómo van a robar mi volcán y su volcana
** puesto que de esta tierra no me podrán apartar
*** puesto que de esta tierra no me podrán apartar


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org