| Adaptación libre al español de Paco Rodríguez Lecea
|
GOD – IF IT EXISTS | DIOS, SI EXISTE |
| |
Well, are they kidding in heaven? | ¿A qué juegan en el cielo? |
Was it of some use that a storm | ¿Qué utilidad tenía que una granizada |
Would strike the land of young Janet | Del país de Jeanneton |
To damage her good pasture? | Devastara los pastos jugosos? |
For her sheep, for her rams | A sus ovejas y sus carneros |
Not one fodder plant was left, | No les queda ni una planta forrajera, |
Only thistles were spared! | Sólo ha sobrevivido el cardo. |
God -if it exists- goes too far, | Dios, si existe, exagera. |
Goes too far! | ¡Exagera! |
| |
And then, so wicked and greedy, | Encima el lobo feroz, glotón |
And bucolic – my foot! | Y para nada bucólico, |
Towards young Janet's flock | A zamparse el rebaño de Jeanneton |
The wolf is walking out of the wood. | Sale del bosque decidido. |
Not even one tender lambkin is spared, | Sin perdonar ni a un corderillo |
He devours and swallows everything. | Todo lo devora y lo digiere. |
Well, are they kidding in heaven? | ¿A qué juegan en el cielo? |
God -if it exists- goes too far, | Dios, si existe, exagera. |
Goes too far! | ¡Exagera! |
| |
Was it enough? Well, Corydon, | Pero además, Coridón, |
The sweetheart of the young shepherdess | Prometido de la pastorcita, |
- Who regularly attended the mass | - Que asistía puntual a la parroquia |
In all her dreams of spiritual love - | Y soñaba con amores intemporales - |
- Are they kidding in heaven? - | ¿A qué juegan en el cielo? |
Followed a much prettier young harlot | Se ha ido detrás de los muslos |
Charmingly waddling in the street. | Más bellos y ligeros de una descocada. |
God -if it exists- goes too far, | Dios, si existe, exagera. |
Goes too far! | ¡Exagera! |
| |
Adieu to pastures, adieu to sheep, | Adiós praderos, adiós corderos, |
Adieu to young Janet's salad days. | Adiós días dorados de la pastora, |
Well, are they kidding in heaven? | ¿A qué juegan en el cielo? |
Why should all this be paid so dearly? | ¿Están acaso tirando los dados? |
When it hails hard on parsley, | Es malvado y estúpido actuar así, |
It's really nasty! I suggest | En momentos de tanto apuro. Sugiero |
To discuss the thing on next Concile. | Que se discuta la cuestión en el próximo concilio. |
God -if it exists- goes too far. | Dios, si existe, exagera. |
Goes too far! | ¡Exagera! |