Originale | La versione italiana di Beppe Chierici.
|
MOURIR POUR DES IDÉES | MORIR PER UN'IDEA |
| |
Mourir pour des idées, l'idée est excellente | Morir per un’idea è un’eccellente idea, |
Moi j'ai failli mourir de ne l'avoir pas eue | poiché io l’ho ignorata, il linciaggio io rischiai |
Car tous ceux qui l'avaient, multitude accablante | da parte di coloro, e sono una marea, |
En hurlant à la mort me sont tombés dessus | che hanno un’idea in testa e non la cambian mai. |
Ils ont su me convaincre et ma muse insolente | Mi han reso edotto su ciò che rappresenta, |
Abjurant ses erreurs, se rallie à leur foi | morir per un’idea, e allora io abiurai |
Avec un soupçon de réserve toutefois | ai miei trascorsi errori, ma in cuore mio pensai: |
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente, | moriam per un’idea, ma di morte lenta, |
D'accord, mais de mort lente | sì, ma lentamente. |
| |
Jugeant qu'il n'y a pas péril en la demeure | Io sono del parere che è meglio che si muoia |
Allons vers l'autre monde en flânant en chemin | prendendo senza la via dell’aldilà. |
Car, à forcer l'allure, il arrive qu'on meure | Chi accelera poi rischia di tirar le cuoia |
Pour des idées n'ayant plus cours le lendemain | per un’idea passata ormai d’attualità. |
Or, s'il est une chose amère, désolante | Or se c’è una cosa che proprio disorienta |
En rendant l'âme à Dieu c'est bien de constater | morendo per l’idea, è poi di constatare |
Qu'on a fait fausse route, qu'on s'est trompé d'idée | che era superata e fu inutile crepare… |
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente | Moriam per un’idea, ma di morte lenta, |
D'accord, mais de mort lente | sì, ma lentamente. |
| |
Les saint jean bouche d'or qui prêchent le martyre | E quei profeti che ci chiedon di morire |
Le plus souvent, d'ailleurs, s'attardent ici-bas | son quelli che più a lungo vivono quaggiù. |
Mourir pour des idées, c'est le cas de le dire | Morir per un’idea, me lo si lasci dire, |
C'est leur raison de vivre, ils ne s'en privent pas | per loro nella vita è solo un soprappiù. |
Dans presque tous les camps on en voit qui supplantent | E fanno concorrenza in maniera fraudolenta |
Bientôt Mathusalem dans la longévité | al buon Matusalemme in longevità, |
J'en conclus qu'ils doivent se dire, en aparté | per cui io ne concludo che si son detti già: |
"Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente | “Moriam per un’idea, ma di morte lenta, |
D'accord, mais de mort lente" | sì, ma lentamente.” |
| |
Des idées réclamant le fameux sacrifice | Di idee reclamanti il supremo sacrifizio |
Les sectes de tout poil en offrent des séquelles | le sette d’ogni tipo ne offrono a gogò. |
Et la question se pose aux victimes novices | Ma un interrogativo si pone a chi è novizio: |
Mourir pour des idées, c'est bien beau mais lesquelles ? | “Morir per un’idea, sì, ma quale sceglierò?” |
Et comme toutes sont entre elles ressemblantes | E allor, poiché un’idea a un’altra si apparenta, |
Quand il les voit venir, avec leur gros drapeau | e forse già domani non è più d’attualità, |
Le sage, en hésitant, tourne autour du tombeau | chi è saggio, alla fin fine, fra sé deciderà: |
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente | Moriam per un’idea, ma di morte lenta, |
D'accord, mais de mort lente | sì, ma lentamente. |
| |
Encor s'il suffisait de quelques hécatombes | Se fosse sufficiente una strage, un’ecatombe, |
Pour qu'enfin tout changeât, qu'enfin tout s'arrangeât | perché il mondo cambiasse in quest’umanità |
Depuis tant de "grands soirs" que tant de têtes tombent | dopo tanti massacri con ghigliottine e bombe |
Au paradis sur terre on y serait déjà | il paradiso in terra ci sarebbe già. |
Mais l'âge d'or sans cesse est remis aux calendes | Ma l’età dell’oro ad arrivare stenta, |
Les dieux ont toujours soif, n'en ont jamais assez | gli dèi sono assetati e affilano i rasoi |
Et c'est la mort, la mort toujours recommencée | per bere nuovo sangue, e allora tutti noi |
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente | Moriam per un’idea, ma di morte lenta, |
D'accord, mais de mort lente | sì, ma lentamente. |
| |
O vous, les boutefeux, ô vous les bons apôtres | O voi, falsi profeti, predicatori scaltri, |
Mourez donc les premiers, nous vous cédons le pas | date l’esempio a noi: crepate prima voi! |
Mais de grâce, morbleu! laissez vivre les autres! | E in pace infin lasciate vivere noialtri, |
La vie est à peu près leur seul luxe ici bas | la vita è il solo lusso ormai concesso a noi. |
Car, enfin, la Camarde est assez vigilante | La morte, brutta bestia, è già fin troppo attenta, |
Elle n'a pas besoin qu'on lui tienne la faux | guidarle anche la falce è proprio un sovrappiù. |
Plus de danse macabre autour des échafauds! | Di pene capitali non ne vogliamo più! |
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente | Moriam per un’idea, ma di morte lenta, |
D'accord, mais de mort lente | sì, ma lentamente. |