Language   

Mourir pour des idées

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


Versione catalana di Miquel Pujadó dal suo disco “El temps no...
MORRER POR IDEIASMORIR PER UNA IDEA
Morrer por ideias, a idea è excelente,
Eu quase morri por não tê-la tido eu mesmo.
Pois todos que a tiveram, multidão esmagadora,
Gritando à morte caíram por cima de mim.
Eles souberam me convencer e minha musa insolente
Abjurando seus erros, aliou-se à sua causa,
Embora com uma pequena ressalva:
Morramos por ideias, de acordo, mas de morte lenta,
De acordo, mas de morte lenta.
Morir per una idea, la idea és excel•lent.
Per no haver-la tingut, sóc gairebé un difunt,
ja que els qui la tenien -un fotimer de gent-
llançant udols de llop em van saltar al damunt.
I em van saber convèncer, i van clavar una empenta
a la musa insolent que viu en el meu pis,
fent-li abjurar l’error, però amb un lleu matís:
morim per una idea, d’acord, p’rò de mort lenta.
D’acord, p’rò de mort lenta.
Julgando que não haja perigo na demora,
Vamos ao outro mundo flanando pelo caminho,
Pois, se forçarmos a marcha, sucede que se morre
Por ideias que não têm futuro amanhã.
Ora, se há uma coisa amarga, desoladora,
Ao entregar a alma a Deus, é constatar
Que erramos o caminho, que nos enganamos de ideia,
Morramos por ideias, de acordo, mas de morte lenta,
De acordo, mas de morte lenta.
Si el fet és que ningú no perd res amb l’espera,
més val no tenir pressa per ‘nar a jeure al taüt.
La idea per la qual mor qui corre i s’esvera,
si avui té algun valor, demà ja l’ha perdut.
I és que si hi ha una cosa amarga, que hom lamenta,
és retre a Déu l’esp’rit, i adonar-te en morir
que t’has equivocat d’idea i de camí.
Morim per una idea, d’acord, p’rò de mort lenta.
D’acord, p’rò de mort lenta.
Os santarrões que pregam o martírio dos outros
Mais frequentemente, demoram aqui em baixo.
Morrer por ideias, é necessário dizer,
È sua razão de viver, disso não se privam.
Em quase toda parte, se vê que superam
Facilmente Matusalem em longevidade,
Disso concluo que eles devem dizer a si mesmo, cochichando:
“Morramos por ideias, de acordo, mas de morte lenta,
De acordo, mas de morte lenta.”
Tots els xerraires que prediquen el martiri
s’hi troben tan bé, aquí, que els sap greu de marxar.
Morir per una idea els duu fins al deliri,
sols viuen per a això, no se’n saben privar.
Aquí i arreu, sovint n’hi ha algun que fins rebenta
els rècords que a la Bíblia han homologat els vells.
D’això en podem concloure que es deuen dir entre ells:
“Morim per una idea, d’acord, p’rò de mort lenta.
D’acord, p’rò de mort lenta.”
Para ideias que reclamam o famoso sacrifício
Seitas de todos os tipos oferem resultados,
E uma questão se coloca às vítimas novatas:
Morrer por ideias, está certo, mas por quais?
E como todas elas se parecem entre si,
Quando eles as vê chegar, cada uma com sua grande bandeira,
O sábio, hesitando, vira-se no túmulo,
Morramos por ideias, de acordo, mas de morte lenta,
De acordo, mas de morte lenta.
D’idees que reclamin el suprem sacrifici,
no importa quina secta en té tot un gavadal.
I aquest és el dilema de qualsevol novici:
“Morim, d’acord. P’rò quina idea bé s’ho val?”
Com totes semblen filles d’una única placenta,
quan les veu arribar amb els seus estendards,
el savi, tot dubtant, raneja cent forats.
Morim per una idea, d’acord, p’rò de mort lenta.
D’acord, p’rò de mort lenta.
E se bastassem algumas hecatombes
Para que enfim tudo mudasse, tudo já teria-se acertado!
Depois de tantas “grandes noites”, de tantas cabeças rolando,
Já estaríamos no paraíso sobre a terra.
Mas a era do ouro se deixa sem cessar para as calendas,
Os deuses têm sempre sede, nunca têm o bastante,
Morramos por ideias, de acordo, mas de morte lenta,
De acordo, mas de morte lenta.
I encara, si bastés amb unes hecatombes
perquè tot canviés i tothom fos feliç...
Com que a cada segon neixen milers de tombes,
aquest món a hores d’ara ja fóra un Paradís.
P’rò l’Edat d’Or s’ajorna, encara no és calenta.
Els déus assedegats mai semblen tenir prou,
i el vencedor és la Mort, que sempre surt de l’ou.
Morim per una idea, d’acord, p’rò de mort lenta.
D’acord, p’rò de mort lenta.
Ó agitadores, ó bons apóstolos,
Morram primeiro, portanto, nós lhe cedamos a passagem.
Mas, por favor, imploro, deixem os outros viver!
A vida é quase o único luxo aqui em baixo.
Pois, finalmente, a Morte está sempre vigilante,
Ela não precisa ajuda com a foice,
Basta de danças macabras em torno de patíbulos!
Morramos por ideias, de acordo, mas de morte lenta,
De acordo, mas de morte lenta.
Vosaltres, calafocs, apòstols de la gesta,
si tant voleu morir, podeu passar els primers.
Però si us plau, recony, deixeu viure la resta:
la vida és l’únic luxe que troben pels carrers.
I és que la Mort vigila, sempre sagaç i atenta,
i mai no ha demanat que li aguantin la falç.
Prou de dansa macabra entorn dels cadafals!
Morim per una idea, d’acord, p’rò de mort lenta.
D’acord, p’rò de mort lenta.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org