Language   

Rin del angelito

Violeta Parra
Back to the song page with all the versions


Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
PICCOLO ANGELOPIENI ENKELI
Un piccolo angelo sale, vola nel cielo infinito,
ai suoi genitori e ai fratelli un bimbo è stato rapito.
Quando muore la carne, l'anima cerca il suo sito
dentro un papavero rosso od un passero impaurito.
Taivasta kohti jo nousee
pienen enkelin sielu
huulillaan rukoukset
puolesta rakkaimpiensa.
Kun tomu ihmisen kuolee,
toiseen hahmoon sielu entää.
Pian unikoksi se muuttuu
tai se pääskysenä lentää.
Lo aspetta la terra ed anela che un piccolo cuore l'accolga
per questo l'Angelo sembra, quasi per tutti non dorma
Quando muore la carne, l'anima cerca il suo nido
nello splendor di una rosa, nel brillar d'un pesciolino.
Maan povi häntä jo vartoo
aukaisten sylin tumman,
kuitenkin enkelilapsi
vieläkin valvovan näyttää.
Kun tomu ihmisen kuolee,
löytää sielu uuden muodon.
Pian se on hehkuva ruusu
taikka välke ulkoluodon.
Nella sua culla di terra lo cullerà una campana
mentre il suo tenero viso, pioggia leggera dilava.
Quando muore la carne, l'anima cerca risposte
in quel mistero del mondo che ora ha aperto la sue porte.
Mustan kätkyen multaan
kaikuu kellojen ääni.
Maahan painuva katse
pieniä kasvoja huuhtoo.
Kun tomu ihmisen kuolee,
etsii sielu huomentansa,
maailman valtava arvoitus
kun raottaa akkunansa.
Mille farfalle curiose guardano quell'Angioletto,
volano in un girotondo, lente di fianco al suo letto.
Quando muore la carne, l'alma vola all'istante,
va a salutare la luna, poi la stella più brillante.
Perhoset leikiten lentää
katsomaan enkelilasta,
kiertävät kätkyen luona
hiljaisin, häilyvin siivin.
Kun tomu ihmisen kuolee,
kauas sielun siivet kantaa,
kuuta ja tähtiä tervehtii
ja tummaa taivaanrantaa.
Perchè è finita la grazia e l'alba è senza futuro?
Perché il suo corpo ora cade come un frutto maturo?
Quando muore la carne, poi l'anima si cura
di dare un senso ma invano ad una morte prematura,
la spiegazione di un giorno tramontato ancor mattino.
Quando muore la carne, l'anima rimane oscura.
Miksi jo kalpeni posket,
sammuivat tuikkivat silmät?
Miksi jo varjoihin taipuu
kypsänä tähkänä ruumis?
Kun tomu ihmisen kuolee,
tahtoo lapsen sielu tietää,
miksi niin varhain jo katkaistiin
hänen hento elämänsä.
Miksi jo kuolema saapui
vieden lapsen mennessänsä?
Kun tomu ihmisen kuolee,
sielu pimeässä leijuu.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org