Rin del angelito
Violeta ParraOriginale | Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... |
RIN DEL ANGELITO Ya se va para los cielos ese querido angelito a rogar por sus abuelos, por sus padres y hermanitos. Cuando se muere la carne, el alma busca su sitio adentro de una amapola o dentro de un pajarito. La tierra lo está esperando con su corazón abierto, por eso es que el angelito parece que está despierto. Cuando se muere la carne, el alma busca su centro en el brillo de una rosa o de un pececito nuevo. En una cuna de tierra lo arrullará una campana, mientras la lluvia le limpia su carita en la mañana. Cuando se muere la carne, el alma busca su diana en los misterios del mundo que le ha abierto su ventana. Las mariposas alegres, de ver el bello angelito alrededor de su cuna, le caminan despacito. Cuando se muere la carne, el alma va derechito a saludar a la Luna y de paso al lucerito. ¿Adónde se fue su gracia? ¿Dónde fue su dulzura? ¿Por qué se cae su cuerpo como la fruta madura? Cuando se muere la carne, el alma busca en la altura la explicación de su vida cortada con tal premura, la explicación de su muerte prisionera en una tumba. Cuando se muere la carne, el alma se queda oscura. Cuando se muere la carne el alma se queda oscura. | PIENI ENKELI Taivasta kohti jo nousee pienen enkelin sielu huulillaan rukoukset puolesta rakkaimpiensa. Kun tomu ihmisen kuolee, toiseen hahmoon sielu entää. Pian unikoksi se muuttuu tai se pääskysenä lentää. Maan povi häntä jo vartoo aukaisten sylin tumman, kuitenkin enkelilapsi vieläkin valvovan näyttää. Kun tomu ihmisen kuolee, löytää sielu uuden muodon. Pian se on hehkuva ruusu taikka välke ulkoluodon. Mustan kätkyen multaan kaikuu kellojen ääni. Maahan painuva katse pieniä kasvoja huuhtoo. Kun tomu ihmisen kuolee, etsii sielu huomentansa, maailman valtava arvoitus kun raottaa akkunansa. Perhoset leikiten lentää katsomaan enkelilasta, kiertävät kätkyen luona hiljaisin, häilyvin siivin. Kun tomu ihmisen kuolee, kauas sielun siivet kantaa, kuuta ja tähtiä tervehtii ja tummaa taivaanrantaa. Miksi jo kalpeni posket, sammuivat tuikkivat silmät? Miksi jo varjoihin taipuu kypsänä tähkänä ruumis? Kun tomu ihmisen kuolee, tahtoo lapsen sielu tietää, miksi niin varhain jo katkaistiin hänen hento elämänsä. Miksi jo kuolema saapui vieden lapsen mennessänsä? Kun tomu ihmisen kuolee, sielu pimeässä leijuu. |