Originale | Tentativo di traduzione italiana di Bartleby. |
ARMS AND THE BOY | LE ARMI ED IL RAGAZZO |
| |
Let the boy try along this bayonet-blade | Che provi, il ragazzo, su questa lama di baionetta |
How cold steel is, and keen with hunger of blood; | Quanto sia freddo l’acciaio, e bramoso, assetato di sangue; |
Blue with all malice, like a madman's flash; | Osceno, pieno di malignità, come lo scintillìo nello sguardo di un pazzo; |
And thinly drawn with famishing for flesh. | E così affilato, affamato di carne. |
| |
Lend him to stroke these blind, blunt bullet-heads | Che sia provvisto di queste cieche, nude pallottole |
Which long to muzzle in the hearts of lads. | Che dalla bocca del fucile si conficcano nei cuori dei ragazzi. |
Or give him cartridges of fine zinc teeth, | O dategli cartucce dai sottili denti di zinco, |
Sharp with the sharpness of grief and death. | Dure dell’intensità del dolore e della morte. |
| |
For his teeth seem for laughing round an apple. | Che a lui i denti servono solo per ridere di un nonnulla. |
There lurk no claws behind his fingers supple; | Non si nascondono artigli dietro le sue agili dita; |
And God will grow no talons at his heels, | E speroni Dio non farà crescere ai suoi calcagni, |
Nor antlers through the thickness of his curls. | Né corna tra i suoi riccioli folti. |