Lingua   

Oskorria-Burgos 1970

Imanol
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Flavio Poltronieri
OSKORRIA-BURGOS 1970

Irrintzi bat entzun dugu ezpataren aurrean
Oskorria zabaltzen da euskaldunen lurrean.
Zeru horren pean jaso behar dugu herria
begien aurrean baitu etorkizun berria.
Hara bihoan fedean eta borondatean
bertan iraun dezan beti egiazko pakean.
Bake hortan euskal haurrak jaio behar dirade
etorkizunaren beldur izan ditezen gabe.
Berdin izango dituzte eskubide osoak
kontutan eduki gabe zein diren gurasoak.


Andre-gizonek elkarri loturik dirauteke
haien artean bat ere katerik egoteke
Lokarriak iraungo du maitasunak bezainbat,
eskontza ez da izango ikusgarri ezain bat.
Ondasunak gertatzeko tresnak ez dira jaunen
eskuetan gozatzeko goxokiak izanen
ondasunaren jabetza izango da publiko
Gizona ez da lan bila eskean ibiliko.
Fabrikak izango dira euskal langileenak
eta solo-pinudiak nekazariarenak.
Itsas-ontziak izango dira marinelenak.
Euskararen harmoniak sozial
poetenak.
(Imanol: herriko poetenak)

Eta orduan, orain hasi den burruka luze honetan,
nork bere lekua konkontzienteki eta responsableki hartu ondoren, oferta eta
demandaren erreinua abolituko dugunean, gizonak ez dira langosta-plato
bategatik salduko, andreak ez dira ez gau baterako eta ez gau guztirako
erosiko, Euskal-Herrian ez da klase sozialik izango, eta euskaldunak
zoriontsuak izango gara.
OSKORRIA-BURGOS 1970

Contro il gladio si è forgiato un grido
sotto il cielo rosso della nostra terra d'Euskadi.

Il popolo si è messo in marcia
Speranza, fuoco, tenacia
Vita nuova, mondo nuovo.

La pace! Come una culla per i bambini
La pace! Un avvenire senza paura
Gli stessi diritti per tutti.

L'uomo e la donna non saranno più incatenati
Il loro legame durerà il tempo del loro amore
semplice come le loro nozze.

Contro il gladio si è forgiato un grido
sotto il cielo rosso della nostra terra d'Euskadi.

I mezzi di produzione non saranno più la torta
che si spartisce un pugno di uomini.
I mezzi di produzione apparterranno al popolo.
L'uomo non sarà più sballottato alla ricerca di lavoro.

Le fabbriche saranno dei lavoratori.
I campi e le foreste dei contadini.
I battelli dei pescatori, come l'acqua è del mare
e l'armonia della nostra lingua dei poeti del popolo.

Contro il gladio si è forgiato un grido
sotto il cielo rosso della nostra terra d'Euskadi.

E allora, quando ciascuno fra di noi occuperà il suo posto,
cosciente e responsabile
nella lunga lotta che noi cominciamo
quando aboliremo il triste regno dell'offerta e della domanda
l'uomo non si comprerà più per un piatto di aragoste
le donne non saranno più da vendere, né da comprare
né per una notte, né per sempre
allora, nel Paese Basco e nel resto di Spagna
non ci saranno più delle classi sociali
e infine
saremo un po' più felici

Contro il gladio si è forgiato un grido
sotto il cielo rosso della nostra terra d'Euskadi.



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org