Lingua   

Xileko langileria

Errobi
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Lorenzo Masetti
LA CLASE OBRERA DE CHILELA CLASSE OPERAIA CILENA
Después de ver un sol rojizo
parecido a un rayo,
la clase obrera de Chile
de nuevo
entra en la negra noche.
Dopo aver visto un sole rossiccio
simile ad un raggio,
la classe operaia cilena
di nuovo
entra nella nera notte.
Las frentes de los obreros han sido humilladas,
sus miradas se han aguzado,
los corazones endurecido
y
el pájaro que tenían en la mano ha echado a volar
Le fronti degli operai sono state umiliate
i loro sguardi si sono affilati
i cuori induriti
e
l'uccellino che tenevano in mano è volato via.
Sien embargo, durante algún tiempo han pensado
sí, han pensado
que ese sol rojizo se volverá más rojo
y que, como es de justicia, harán una sociedad sin clases sociales.
Anche se, per qualche tempo hanno pensato
sì, hanno davvero pensato
che quel sole rossiccio si sarebbe fatto più rosso
e che, com'è giusto, avrebbero costruito una società senza classi sociali.
Pero no…Ma no...
Los malditos gerifaltes
no han aceptado nada parecido
y por cuidar sus intereses
enseguida toman la decisión
de que ¡era necesario destruir a los cabecillas de la revolución!
I magnati maledetti
non potevano accettare niente di simile
e per salvaguardare i loro interessi
hanno immediatamente preso la decisione
che era necessario annientare i sobillatori della rivoluzione!
Para llevar a cabo su inmenso trabajo
todos tenían en sus manos
dinero y armas, armas y dinero,
la ayuda de Norteamérica,
por no mencionar a la Iglesia…
Per portare a termine questo gran lavoro
avevano in mano tutti
denaro e armi, armi e denaro,
l'aiuto del Nordamerica,
per tacere della Chiesa.
El pueblo, en cambio, pobre pueblo
para cuidar de sí
para responder al fascismo
no tenía casi nada
más que sus manos vacías…
Il popolo, invece, povero popolo
per difendersi
per resistere al fascismo
non aveva quasi nulla
altro che le mani vuote...
Y han cortado esas manos vacías
para apoderarse de las riendas del gobierno
y para, después de hacerlo, hacer las más asombrosas barbaries:
matar a los políticos
matar a los sindicalistas
matar a los poetas y a los cantantes.
E han tagliato quelle mani vuote
per prendere in mano le redini del governo
e per commettere dopo le più meravigliose barbarie:
ammazzare i politici
ammazzare i sindacalisti
ammazzare i poeti ed i cantanti.
Y el premio a los que han sobrevivido,
destierro o encarcelamiento,
la miseria diaria.
E il premio per chi è sopravvissuto:
esilio o galera,
la miseria quotidiana.
Posteriormente,
la clase obrera de Chile siente dolor
y sabe
que no va a ver ninguna estrella en el cielo
porque la libertad no va a caerle del cielo
pero sí, peleando mucho en esta tierra
la justicia vencerá algún día.
E per questo
la classe operaia cilena è addolorata e sa
che non vedrà nessuna stella nel cielo
perché la libertà non cadrà dal cielo
ma solo lottando senza tregua su questa terra
la giustizia un giorno vincerà.
Vencerá algún día.Vincerà un giorno.
La clase obrera de Chile
ha caído a tierra
y la clase obrera del País Vasco
ha comenzado a ponerse de pie,
cuánto se parecen.
La classe operaia cilena
è caduta a terra
e la classe operaia basca
ha cominciato ad alzarsi in piedi
quanto si somigliano.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org