The Plains Of Waterloo
anonimo
Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
THE PLAINS OF WATERLOO | LA PIANA DI WATERLOO |
One fine summer's morning as I went a-walking | Una bella mattina d'estate, mentre passeggiavo |
All down by the banks of some clear-flowing stream | Giù sulle rive di un fiume che scorreva limpido |
There I spied a fair maiden making sad lamentation | Vidi una bella fanciulla che si lamentava tristemente |
And I drew myself in ambush for to hear her sad complaint | E allora mi nascosi per ascoltare i suoi tristi lamenti. |
Through the woods she marched along, made the valleys to ring oh | Camminava per i boschi, faceva risuonar le valli |
While the small feathered songsters around her head they flew | Con la testa attorniata da uccelletti che cantavano; |
Saying, The war it is all over and peace is returning | E diceva: “La guerra è finita e la pace sta tornando, |
But my Willie's not returning from the plains of Waterloo | Ma il mio Willie non ritorna dalla piana di Waterloo.” |
I approached this young maiden and I said, My fond creature | Andai verso la fanciulla e le dissi: “Mia dolce creatura, |
May I make enquiry as to what's your true love's name | Posso chiederti per caso come si chiama il tuo amore? |
For I have been in battle where the loud cannons rattle | Ché son stato alla battaglia dove i cannoni rombavan forte |
And by his description well I think I know the same | E dalla sua descrizione, beh, penso di conoscerti.” |
Willie Reilly's my love's name, he's a hero of great fame | “Willie Reilly è il suo nome, è un eroe di grande fama |
Although he's gone and left me in sorrow now 'tis true | Però è partito e mi ha lasciata in gran pena, questo è vero; |
And no man will me enjoy but my own darling boy | E nessun uomo mi avrà tranne il mio adorato ragazzo |
Although he's not returning from the plains of Waterloo | Anche se lui non ritorna dalla piana di Waterloo.” |
If Willie Reilly's your love's name then he's a hero of great fame | “Se il tuo amore è Willie Reilly, è un eroe di grande fama, |
He and I have been in battle through many a long campaign | Sono stato assieme a lui in battaglia in molte lunghe campagne |
Through Italy and Russia, through Germany and Prussia | Per l'Italia e per la Russia, la Germania e poi la Prussia, |
He was my loyal comrade in France and in Spain | Mio compagno fu fedele anche in Francia ed in Ispagna. |
But alas there at length by the French we were surrounded | Ma, ohimè!, a lungo andare i francesi ci han circondati |
And like heroes of old we did them subdue | E come eroi consumati noi li abbiamo soggiogati |
We fought for three days till at last we defeated him | Combattemmo per tre giorni finché non lo abbiam battuto, |
That bold Napoleon Boney on the plains of Waterloo | Quel prode Napoleone il Bòna, sulla piana di Waterloo.” |
On the fourteenth of June it be an end in the battle | Il quattordici di giugno (*) la battaglia terminò |
Leaving many a gallant hero in sorrow to complain | Lasciando molti bravi eroi a lamentarsi dal dolore; |
Where the drums they do beat and the loud cannons rattle | Là dove i tamburi rullano e i cannoni romban forte |
'Twas by a Frenchman's bullet your young Willie he was slain | Una pallottola francese ha ucciso il tuo giovane Willie. |
And as I drew near to the spot where he lay bleeding | E io andai là verso dove lui giaceva insanguinato |
Scarcely had I time for to bid him adieu | E poi ebbi appena il tempo di drigli l'estremo addio; |
And as he lay dying these words he kept repeating | E giacendo là morente ripeteva queste parole: |
Farewell my lovely Annie you are far from Waterloo | Addio mia amata Annie, sei lontana da Waterloo.” |
When this maiden she heard all this sad declaration | Quando la fanciulla udì questa triste narrazione |
Her red rosy cheeks they grew pale and woeful wan | Le sue guance impallidirono diventando esangui a morte; |
And when he heard the sound of her sad lamentations | E quando lui sentì il suono dei suoi tristi lamenti |
He drew her in his arms and said, I am your loving one | La prese tra le braccia e disse: “Ma sono io il tuo amore! |
Oh see here is the ring that between us was broken | Guarda, ecco l'anello che ce lo siamo spezzato in due, |
In the midst of all danger it reminded me of you | In mezzo a ogni pericolo mi faceva pensare a te!” |
And now this young couple well they are reunited | E ora questa giovane coppia, beh, è di nuovo insieme |
No more will Willie battle on the plains of Waterloo | E Willie non combatterà più sulla piana di Waterloo. |
(*) La battaglia si svolse in realtà il 18 giugno 1815 (ndt)