Originale | Versione tedesca di Franz-Josef Degenhardt |
LA GUERRE DE '14-'18 | WELTKRIEG NR. 1 |
| |
Depuis que l´homme écrit l´Histoire | Hätt ich aus Kriegen den zu wählen, |
Depuis qu´il bataille à cœur joie | der mir am besten so gefällt - |
Entre mille et une guerr´ notoires | 1000 und mehr müßte man zählen, |
Si j´étais t´nu de faire un choix | die es gab auf dieser Welt - |
A l´encontre du vieil Homère | würde ich gar nicht erst lange raten, |
Je déclarerais tout de suite: | auch Bedenken hätt ich keins. |
"Moi, mon colon, cell´ que j´préfère, | Ich bin Fan, Herr Oberst gestatten, |
C´est la guerr´ de quatorz´-dix-huit!" | von Weltkrieg Nr. 1 |
| |
Est-ce à dire que je méprise | Nicht, daß ich all die guten alten |
Les nobles guerres de jadis | noblen Kriege bloß veracht‘, |
Que je m´soucie comm´ d´un´cerise | diese herrlich bunten Gestalten, |
De celle de soixante-dix? | die sich tümmelten in der Schlacht |
Au contrair´, je la révère | Doch diese Kavallerie-Attacken, |
Et lui donne un satisfecit | Lanze und Säbel, alles nicht meins |
Mais, mon colon, celle que j´préfère | ich bin Fan, Herr Oberst gestatten, |
C´est la guerr´ de quatorz´-dix-huit | von Weltkrieg Nr. 1 |
| |
Je sais que les guerriers de Sparte | Einige gab es, und die waren |
Plantaient pas leurs epées dans l´eau | fabelhaft lang und voller Witz |
Que les grognards de Bonaparte | damals Troja, doch an Jahren |
Tiraient pas leur poudre aux moineaux | länger noch die vom Alten Fritz. |
Leurs faits d´armes sont légendaires | Auci nach dem Dreißi hatten |
Au garde-à-vous, je les félicite | alle noch nicht genug davon, scheint‘s. |
Mais, mon colon, celle que j´préfère | Ich bleib Fan, Herr Oberst gestatten, |
C´est la guerr´ de quatorz´-dix-huit | von Weltkrieg Nr. 1 |
| |
Bien sûr, celle de l´an quarante | Ja auch die echten Heiligen Kriege |
Ne m´as pas tout à fait déçu | gegen die Heiden waren gut, |
Elle fut longue et massacrante | all diese Kreuz- und anderen Züge. |
Et je ne crache pas dessus | und da floß auch sehr viel Blut. |
Mais à mon sens, elle ne vaut guère | Sicher noch wahre Heldentaten. |
Guèr´ plus qu´un premier accessit | da waren Gott und Gold auch noch eins. |
Moi, mon colon, celle que j´ préfère | Doch ich bleib Fan, Herr Oberst gestatten, |
C´est la guerr´ de quatorz´-dix-huit | von Weltkrieg Nr. 1 |
| |
Mon but n´est pas de chercher noise | Ein sehr gewaltiges Massaker |
Au guérillas, non, fichtre, non | war auch der Weltkrieg Nr. 2: |
Guerres saintes, guerres sournoises | Ganz Europa im Brandgeflacker, |
Qui n´osent pas dire leur nom, | war ja selber mit dabei. |
Chacune a quelque chos´ pour plaire | Doch für uns echte Bellokraten |
Chacune a son petit mérite | nur die Kopie von Numero Eins. |
Mais, mon colon, celle que j´préfère | Ich bleib Fan, Herr Oberst gestatten, |
C´est la guerr´ de quatorz´-dix-huit | von Weltkrieg Nr. 1 |
| |
Du fond de son sac à malices | Also, Herr Oberst, wollen mal warten, |
Mars va sans doute, à l´occasion, | ist ja vielleicht noch gar nicht Schluß. |
En sortir une, un vrai délice | Wenn die Raketen erst mal starten, |
Qui me fera grosse impression | kommt es zum großen Todeskuß. |
En attendant je persévère | Danach bleiben nur noch paar Ratten, |
A dir´ que ma guerr´ favorite | doch bis dahin bleib ich bei meins. |
Cell´, mon colon, que j´voudrais faire | Ich bin Fan, Herr Oberst gestatten, |
C´est la guerr´ de quatorz´-dix-huit. | von Weltkrieg Nr. 1. |