Originale | Versione cantabile in italiano di Michele Mari |
LA GUERRE DE '14-'18 | LA GUERRA DEL '15-'18 |
| |
Depuis que l´homme écrit l´Histoire | Da quando l’uomo fa la storia |
Depuis qu´il bataille à cœur joie | E si ammazza pien di gioia |
Entre mille et une guerr´ notoires | Se fra mille e cento guerre |
Si j´étais t´nu de faire un choix | Fossi tenuto ad indicare |
A l´encontre du vieil Homère | Quella che preferisco |
Je déclarerais tout de suite: | Risponderei di botto |
"Moi, mon colon, cell´ que j´préfère, | Colonnello io preferisco |
C´est la guerr´ de quatorz´-dix-huit!" | Il ’15-‘18 |
| |
Est-ce à dire que je méprise | Non voglio dire che non ami |
Les nobles guerres de jadis | Le campagne dei romani |
Que je m´soucie comm´ d´un´cerise | Che mi fan girar le balle |
De celle de soixante-dix? | Bouvines e Roncisvalle |
Au contrair´, je la révère | Al contrario le riverisco |
Et lui donne un satisfecit | E in pagella darei otto |
Mais, mon colon, celle que j´préfère | Ma colonnello io preferisco |
C´est la guerr´ de quatorz´-dix-huit | Il ’15-‘18 |
| |
Je sais que les guerriers de Sparte | Sì, lo so, la Reconquista |
Plantaient pas leurs epées dans l´eau | Non fu affatto pacifista |
Que les grognards de Bonaparte | E con Nelson Bonaparte |
Tiraient pas leur poudre aux moineaux | Non giocò di certo a carte |
Leurs faits d´armes sont légendaires | Quelle gesta le conosco |
Au garde-à-vous, je les félicite | Le rispetto e non le sfotto |
Mais, mon colon, celle que j´préfère | Ma colonnello io preferisco |
C´est la guerr´ de quatorz´-dix-huit | Il ’15-‘18 |
| |
Bien sûr, celle de l´an quarante | Da quella del quaranta |
Ne m´as pas tout à fait déçu | Non si poteva aver di più |
Elle fut longue et massacrante | Fu lunga e massacrante |
Et je ne crache pas dessus | E non ci sputo certo su |
Mais à mon sens, elle ne vaut guère | E quindi le riconosco |
Guèr´ plus qu´un premier accessit | Il bene che ci ha fatto |
Moi, mon colon, celle que j´ préfère | Ma colonnello io preferisco |
C´est la guerr´ de quatorz´-dix-huit | Il ’15-‘18 |
| |
Mon but n´est pas de chercher noise | Non voglio poi parlare |
Au guérillas, non, fichtre, non | Delle guerriglie americane |
Guerres saintes, guerres sournoises | Guerre sante e resistenze |
Qui n´osent pas dire leur nom, | Di due sole settimane |
Chacune a quelque chos´ pour plaire | Ciascuno può piacere |
Chacune a son petit mérite | Avrà pure qualche lutto |
Mais, mon colon, celle que j´préfère | Ma colonnello io preferisco |
C´est la guerr´ de quatorz´-dix-huit | Il ’15-‘18 |
| |
Du fond de son sac à malices | Marte ha pronto un nuovo colpo |
Mars va sans doute, à l´occasion, | E prima o poi dal suo cannone |
En sortir une, un vrai délice | Sparerà una gran delizia |
Qui me fera grosse impression | Che mi farà molta impressione |
En attendant je persévère | Nell’attesa io rimango |
A dir´ que ma guerr´ favorite | Per quella del 18 |
Cell´, mon colon, que j´voudrais faire | Colonnello io vorrei fare |
C´est la guerr´ de quatorz´-dix-huit. | Il ’15-‘18 |