Не бывать тебе в живых
Anna Andreevna Akhmatova / Анна Андреевна Ахматова
Loading...
Original | Traduzione inglese dal “Requiem for Peace” di Larry Nickel. |
НЕ БЫВАТЬ ТЕБЕ В ЖИВЫХ | TWENTY EIGHT BAYONETS |
| |
Не бывать тебе в живых, | You are no longer among the living, |
Со снегу не встать. | You cannot rise from the snow. |
Двадцать восемь штыковых | Twenty-eight bayonets, |
Огнестрельных пять. | Five bullets. |
| |
Горькую обновушку | A bitter new shroud |
Другу шила я. | for my beloved I sewed. |
Любит, любит кровушку | The Russian earth loves, loves |
Русская земля. | droplets of blood. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.