Language   

古风五十九首之十四

Lǐ Bái / 白 李
Back to the song page with all the versions


Adattamento inglese di Ezra Pound dalla raccolta ‎‎“Cathay” edita n...
IL LAMENTO DELLA SENTINELLALAMENT OF THE FRONTIER GUARD
Alla frontiera dei barbari solo vento e sabbia.
Desolazione e rovina dall’inizio dei tempi..
Alberi rinsecchiti, erbe avvizzite dall’autunno.
Dall’alto scruto in lontananza le orde dei selvaggi.
Villaggi abbandonati, grandi distese deserte.
Intorno non è rimasto in piedi nemmeno un muro.
Per terra mucchi d’ossa imbiancate da mille geli,
alti cumuli coperti di cespugli e d’erbacce.
Chi mai- mi domando - causò tutti questi disastri?
La velenosa sete di potenza del Tartaro
eccitò il furore del nostro Sacro Imperatore.
Il rullo dei tamburi fece marciare le truppe.
Da una bella primavera ad un tempo di massacri.
Un turbine di soldati sulla Terra di Mezzo.1
Centinaia di migliaia. Torme innumerevoli.
Dolore senza limiti.Lacrime come pioggia.
Un dolore ancor più grande nel partire soldati.
Campi abbandonati, desolati ed incolti.
Non si vedono i giovani, arruolati per la guerra.
Chi mai capirà quanto sia amara la porta del Nord.?
Oggi non esiste più nessuno simile a Lĭ Mù 2
e noi , sulla frontiera, siam cibo di lupi e tigri.
By the north gate, the wind blows full of sand,
Lonely from the beginning of time until now!
Trees fall, the grass goes yellow with autumn,
I climb the towers and towers
to watch out the barbarous land:
Desolate castle, the sky, the wide desert.
There is no wall left to this village.
Bones white with a thousand frosts,
High heaps, covered with trees and grass;
Who brought this to pass?
Who was brought the flaming imperial anger?
Who has brought the army with drums and with kettle-drums?
Barbarous kings.
A gracious spring, turned to blood-ravenous autumn,
A turmoil of wars-men, spread over the middle kingdom,
Three hundred and sixty thousand,
And sorrow, sorrow like rain.
Sorrow to go, and sorrow, sorrow returning.
Desolate, desolate fields,
And no children of warfare upon them,
No longer the men for offence and defense.
Ah, how shall you know the dreary sorrow at the North Gate,
With Rihoku's name forgotten
And we guardsmen fed to the tigers
NOTE alla traduzione
di Giovanni Gallo

[1] Il termine "terra di mezzo" indica l'impero cinese.

[2] Lĭ Mù 李 牧, vissuto intorno alla metà del III° secolo a.C. nel regno di Zhào 趙 國 ﹐è ricordato come uno dei quattro grandi generali del periodo degli Stati combattenti 战 国 时 代 (”zhàn guó shí dài”). Si illustrò, all’inizio della sua carriera, con una grande vittoria nella guerra contro gli Xiōngnú 匈 奴 . Fu giustiziato nel 229 a.C. per ordine del re di Zhào in seguito a false accuse fabbricate dagli agenti del re di Qín 秦 國 che vedeva in lui l’ultimo ostacolo alle proprie ambizioni di predominio su tutta la Cina.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org