Lingua   

古风五十九首之十四

Lǐ Bái / 白 李
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleAdattamento inglese di Ezra Pound dalla raccolta ‎‎“Cathay” edita n...
古风五十九首之十四LAMENT OF THE FRONTIER GUARD
胡关饶风沙
萧索竟终古
木落秋草黄
登高望戎虏
荒城空大漠
边邑无遗堵
白骨横千霜
嵯峨蔽榛莽
借问谁凌虐
天骄毒威武
赫怒我圣皇
劳师事鼙鼓
阳和变杀气
发卒骚中土
三十六万人
哀哀泪如雨
且悲就行役
安得营农圃
不见征戍儿
岂知关山苦
李牧今不在
边人饲豺虎
By the north gate, the wind blows full of sand,
Lonely from the beginning of time until now!
Trees fall, the grass goes yellow with autumn,
I climb the towers and towers
to watch out the barbarous land:
Desolate castle, the sky, the wide desert.
There is no wall left to this village.
Bones white with a thousand frosts,
High heaps, covered with trees and grass;
Who brought this to pass?
Who was brought the flaming imperial anger?
Who has brought the army with drums and with kettle-drums?
Barbarous kings.
A gracious spring, turned to blood-ravenous autumn,
A turmoil of wars-men, spread over the middle kingdom,
Three hundred and sixty thousand,
And sorrow, sorrow like rain.
Sorrow to go, and sorrow, sorrow returning.
Desolate, desolate fields,
And no children of warfare upon them,
No longer the men for offence and defense.
Ah, how shall you know the dreary sorrow at the North Gate,
With Rihoku's name forgotten
And we guardsmen fed to the tigers


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org