| Version française – CHANT DE LA BUNA – Marco Valdo M.I.– 2011
... |
BUNA SONG | CHANT DE LA BUNA |
| |
When Luna still smiles in the sky, | Quand Madame la Lune sourit encore dans le ciel |
the Buna camp awakens, | S'éveille le camp de la Buna, |
the Silesian sun rises, | Se lève le soleil silésien, |
and the work column marches out. | Marche la colonne de travail. |
And with them goes homesickness, at every step, | Et les suit à la trace le mal du pays |
and the heavy sorrow of these hard times, | Et le lourd chagrin de ces temps difficiles |
but work is beckoning | Mais le travail nous appelle |
and the song rings out: | Et le chant retentit. |
| |
It’s only work that makes us free, | Le travail seul nous rend libres |
and makes our sorrows disappear, | Et fait passer notre inquiétude |
only work that lets us forget | Seul le travail nous fait oublier |
all that once was ours. | Tout ce que nous avons pu posséder. |
It’s only work that makes us tough, | Le travail seul nous rend forts |
when fate has made us fools, | Quand le destin nous rend fou, |
and time goes by and sorrow is gone with the wind, | Et le temps passe et le chagrin s'efface, |
only the work of our hands lives on. | Seul le travail de nos mains existe. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.