Original | Version française – CHANT DE LA BUNA – Marco Valdo M.I.– 2011
... |
BUNA-LIED | CHANT DE LA BUNA |
| |
Steht am Himmel noch freundlich Frau Luna, | Quand Madame la Lune sourit encore dans le ciel |
erwacht das Lager der Buna, | S'éveille le camp de la Buna, |
steigt empor die schlesische Sonne, | Se lève le soleil silésien, |
marschiert die Arbeitskolonne. | Marche la colonne de travail. |
Und auf Schritt und Tritt geht das Heimweh mit | Et les suit à la trace le mal du pays |
und das schwere Leid dieser schweren Zeit, | Et le lourd chagrin de ces temps difficiles |
doch die Arbeit winkt | Mais le travail nous appelle |
und das Lied erklingt: | Et le chant retentit. |
| |
Nur die Arbeit macht uns frei, | Le travail seul nous rend libres |
an ihr geh’n die Sorgen vorbei, | Et fait passer notre inquiétude |
nur die Arbeit lässt uns vergessen | Seul le travail nous fait oublier |
alles das, was wir einst besessen. | Tout ce que nous avons pu posséder. |
Nur die Arbeit macht uns hart, | Le travail seul nous rend forts |
wenn uns das Schicksal genarrt, | Quand le destin nous rend fou, |
und die Zeit vergeht und das Leid verweht, | Et le temps passe et le chagrin s'efface, |
nur das Werk unsrer Hände besteht. | Seul le travail de nos mains existe. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.