Das Auschwitzlied
anonimo
Parziale traduzione francese dal portale di musica ebraica... | |
CANTO DI AUSCHWITZ | CHANT D’AUSCHWITZ |
Tra il fiume Weichsel e il fiume Sola, | Entre le Weichsel et la Sola, |
tra paludi e postazioni, catene e filo spinato | entre les marais et les campements, |
si annida il KZ Auschwitz, nido maledetto | les chaînes et les barbelés, se niche le KZ Auschwitz, |
che i prigionieri odiano più della peste maligna. | nid maudit, que les prisonniers détestent plus que la peste maligne. |
Lì, dove la malaria e il tifo ed altri mali, | Là, où sévissent la malaria, le typhus et d’autres maux encore, |
lì, dove il male dell’anima congela il cuore, | là, où la maladie de l’âme congèle le coeur, |
lì, decine di migliaia sono prigionieri | là, des dizaines de milliers d’hommes sont prisonniers, |
lontani dalla moglie e dai figli, | loin de leur femme et de leurs enfants. |
Lì si vedono file e file di baracche costruite per mano dei prigionieri | Là, on voit des files et des files de baraques construites par les mains des prisonniers qui, |
che sotto la pioggia e la tempesta devono trascinare sabbia e mattoni. | sous la pluie et la tempête, doivent traîner sable et briques. |
Blocco dopo blocco essi erigono | Bloc après bloc, ils bâtissent |
per le decine di migliaia di uomini che ancora arriveranno. | pour les dizaines de milliers d’hommes qui doivent encore arriver. |
[…] | […] |