Language   

Wiegenlied

Eva Lippold
Back to the song page with all the versions


Version française – BERCEUSE – Marco Valdo M.I. – 2014

NINNA NANNA

Ora dormi bimbo mio e sogna dolcemente. ‎
Dormi e cerca il paradiso, ‎
lì è sempre permesso giocare ed essere felice. ‎
Lì, bimbo mio, non sarai mai solo. ‎
Dormi, bimbo mio, dormi, io veglio su di te, tu sogna per me ... ‎

Ora già dormi mio tesorino, un sonno così bello e profondo, ‎
non meriti di vedere pianto e sofferenze, ‎
ma tra poco i tuoi sonni non saranno così sereni e la tua vita, bimbo mio, ‎
sarà dura ed oscura. ‎
Dormi, bimbo mio, dormi, io combatto per te, dormi, bimbo mio, dormi e sogna per me‎
BERCEUSE

Maintenant, mon enfant, dors et rêve doucement.
Dors, mon chéri, et va au paradis, va.
Là, tu pourras toujours jouer et être heureux, mon enfant,
Nul cœur n'y est jamais seul là-bas.
Dors, l'enfant, dors, la veille est pour moi,
Dors, l'enfant, les rêves sont à toi ! …

Tu ne connais pas encore la vie,
Tu t'imagines encore un jeu beau et joyeux.
Et le soir, tu es fatigué et affaibli,
Ô enfant, jamais rassasié de jeux.
Dors, l'enfant, dors, l'avenir est large,
Dors, dors, rêve le temps.
L'avenir est large,
Rêve le temps !

Maintenant, tu dors, mon petit amour, si profond et si bien,
On ne devrait jamais voir tes larmes et ton chagrin.
Tu n'auras bientôt plus de rêves si légers, ô enfant,
La vie est sombre et lourde, à présent.
Dors, l'enfant, dors, je me bats pour toi,
Dors et rêve pour moi.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org