Originale | Version française – ALORS TOUT IRA BIEN (CHANT DES ÉMIGRANTS)– Marco V... |
DENN ALLES WIRD GUT (EMIGRANTENLIED) | ALORS TOUT IRA BIEN (CHANT DES ÉMIGRANTS) |
| |
Schluck’runter die Tränen, verbeiß’deinen Schmerz, | Avale tes larmes, serre les dents face à la douleur, |
hör’nicht auf das Schimpfen und Schmähen, | N'écoute pas les injures et les humiliations, |
dein Wille jedoch sei hart wie das Erz, | Tiens ferme ta volonté, |
die Not zu überstehen. | Ainsi tu survivras à la souffrance. |
| |
Denn alles wird gut, denn alles wird gut, | Tout ira pour le mieux, tout ira pour le mieux |
ertrag’geduldig das Warten, | Supporte avec patience l'attente, |
vertraue der Zukunft, | Aie confiance dans le futur, |
verlier’nicht den Mut: die Welt wird wieder zum Garten! | Ne perds pas ton courage : le monde redeviendra un jardin ! |
| |
Dann endet die Zwietracht, | Alors finira l'hostilité, |
der Hass und die Gier und alles Leid hat ein Ende. | La haine et la cupidité et toutes souffrances s'évanouiront ! |
Dann sagt dein Feind Bruder Mensch | Ton ennemi recommencer à t'appeler : Frère, homme ! |
zu dir und reicht beschämt dir die Hände. | Et il te tendra la main avec honte. |
| |
Und du brauchst nicht länger mehr ferne zu steh’n, | Et tu ne seras plus seul à l'écart |
wenn andre sich freuen und lachen, | Quand les autres s'amusent et rient. |
für dich auch wird die Sonne aufgeh’n | Pour toi aussi, le soleil brillera |
für dich die Vöglein erwachen. | Pour toi aussi se réveilleront les oiseaux. |
| |
Für dich strahlt die Sonne, | Pour toi le soleil brillera, |
für dich grünt der Baum, | Pour toi l'arbre fleurira, |
du hast wieder Heimat und Brüder. | Tu auras à nouveau une patrie, des frères. |
Das Böse vergeht wieder schwerer Traum, das Leben beseligt dich wieder. | Le mal disparaîtra comme un cauchemar sombre et ton âme reviendra à la vie. |