Language   

Mrs. McGrath

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione francese di Licorne della seconda versione
MRS. MCGRATH

“Mrs.McGrath,” the sargeant said,
“Would you like to make a soldier
Out of your son, Ted?
With a scarlet cloak and a fine cocked hat,
Mrs. McGraw wouldn’t you like that?”

Mrs.McGrath lived on the seashore
For the space of seven long years or more
‘Till she saw big ship sailing in the bay
“Hallelu, babbelu, I think it’s he!”

“Oh, Captain dear, where have you been.
Have you been out sailin’ on the Mediteren’.
Have you any tidings of my son Ted.
Is the poor boy livin’ or is he dead?”

Now up comes Ted without any legs
And in their place there were two wooden pegs
She kissed him a dozen times or two
Saying “Holly molly could it be you?”

“Now was you drunk or was you blind
When you left your two fine legs behind?
Or was it out walking upon the sea
That tore your legs from the knees away?”

“No I wasn’t drunk and I wasn’t blind
When I left my two fine legs behind.
For a cannon ball on the fifth of May
Took my two fine legs from the knees away.”

“Now Teddy me boy,” the old widow cried
“Your two fine legs was your mama’s pride
Them stumps of a tree won’t do at all
Why didn’t you run from the big cannon ball?”

“Now against all war, I do profrain
Between Don Juan and the King of Spain
And, by herrons, I’ll make ‘em rue the time
When they swept the legs from a child of mine.”
MME MCGRATH

Ah Mme McGrath dit le sergent
Voudriez-vous faire un soldat de votre fils, Ted
Avec un manteau écarlate et un grand chapeau
Alors Mme McGrath, aimeriez-vous cela?

Refrain
Wid yer too ri aa fol the did-dle aa,
Too ri oo ri oo ri aa
Wid yer too ri aa
Fol the did-le aa
Too ri oo ri oo ri aa.

Mme McGrath a donc vécu sur la côte,
Durant au moins sept longues années,
Jusqu'à ce qu'elle voit un grand bateau entrer dans la baie -
'Voici mon fils Ted, voudriez-vous vous écarter?'

'Oh, cher Capitaine, où avez-vous été?
Avez-vous été en Méditerrannée?
Me donnerez-vous des nouvelles de mon fils Ted?
Le pauvre garçon est-il vivant ou mort?'

Ah voici donc Ted sans jambes
Et à leur place il a deux pilons de bois
Elle l'embrasse donc une ou deux douzaines de fois
Disant, 'Gloire à Dieu, ça ne peut être toi!'

'Oh donc étais-tu saoul ou étais-tu aveugle,
Pour avoir perdu tes deux belles jambes?
Ou est-ce quand tu marchais sur la mer,
Qu'un grand poisson t'a mangé les jambes jusqu'au genoux?'

'Hé bien, je n'étais ni saoul, ni aveugle,
Quand j'ai perdu mes deux belles jambes,
Mais un boulet de canon le cinq Mai
A déchiré mes deux belles jambes des genoux aux pieds.'

'Oh Teddy mon garçon,' s'écria la vieille veuve,
'Tes deux belles jambes étaient l'orgueil de ta mère.
Ces bouts d'arbre ne le seront plus -
Pourquoi ne t'es tu pas enfui devant le gros boulet de canon?'

'Hé bien je proclame toutes les guerres étrangères
Entre John et le Roi d'Espagne
Et par cet avis leur ferais regretter l'heure
A laquelle ils ont balayé les jambes de mon fils.'


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org