Originale | Versione italiana di Nanni Svampa e Mario Mascioli
|
LES DEUX ONCLES | I DUE ZII |
| |
C'était l'oncle Martin, c'était l'oncle Gaston | C'era lo zio Martino e c'era lo zio Gastone |
L'un aimait les Tommies, l'autre aimait les Teutons | a uno piacevano i Tommi's, all'altro piacevano i Crucchi |
Chacun, pour ses amis, tous les deux ils sont morts | Ognuno per i suoi amici, sono morti tutt'e due. |
Moi, qui n'aimais personne, eh bien ! je vis encor | Io, invece, che non prediligevo nessuno, sono ancora vivo. |
| |
Maintenant, chers tontons, que les temps ont coulé | Ora, cari zietti, che il tempo è trascorso, |
Que vos veuves de guerre ont enfin convolé | che le vostre vedove di guerra finalmente si sono rimaritate, |
Que l'on a requinqué, dans le ciel de Verdun | che sono state rimesse a nuovo nel cielo di Verdun |
Les étoiles ternies du maréchal Pétain | le stelle appannate del maresciallo Pètain, |
| |
Maintenant que vos controverses se sont tues | ora che le vostre controversie si sono placate |
Qu'on s'est bien partagé les cordes des pendus | che sono state spartite le corde degli impiccati, |
Maintenant que John Bull nous boude, maintenant | ora che John Bull ci tiene il muso, |
Que c'en est fini des querelles d'Allemand | ora che sono finite le liti senza un motivo serio, |
| |
Que vos fill's et vos fils vont, la main dans la main | che le vostre figlie e i vostri figli vanno, mano nella mano, |
Faire l'amour ensemble et l'Europ' de demain | a fare insieme l'amore e l'Europa di domani, |
Qu'ils se soucient de vos batailles presque autant | che si preoccupano delle vostre battaglie quasi quanto |
Que l'on se souciait des guerres de Cent Ans | ci si preoccupava delle guerre dei Cent'Anni |
| |
On peut vous l'avouer, maintenant, chers tontons | possiamo confessarvelo ora, cari zietti, |
Vous l'ami les Tommies, vous l'ami des Teutons | tu, l'amico dei Tommi's, tu l'amico dei Crucchi, |
Que, de vos vérités, vos contrevérités | che delle vostre verità, delle vostre controversità |
Tout le monde s'en fiche à l'unanimité | tutti se ne infischiano all'unanimità. |
| |
De vos épurations, vos collaborations | Delle vostre epurazioni, delle vostre collaborazioni, |
Vos abominations et vos désolations | dei vostri squallori e delle vostre desolazioni, |
De vos plats de choucroute et vos tasses de thé | dei vostri piatti di crauti e delle vostre tazze di té, |
Tout le monde s'en fiche à l'unanimité | tutti se ne infischiano all'unanimità. |
| |
En dépit de ces souvenirs qu'on commémor' | A dispetto di quei ricordi che si commemorano, |
Des flammes qu'on ranime aux monuments aux Morts | delle fiamme che si ravvivano sui monumenti ai caduti, |
Des vainqueurs, des vaincus, des autres et de vous | dei vincitori, degli sconfitti, degli altri e di voi, |
Révérence parler, tout le monde s'en fout | con rispetto parlando, tutti se ne fregano. |
| |
La vie, comme dit l'autre, a repris tous ses droits | La vita, come si dice, ha ripreso tutti i suoi diritti. |
Elles ne font plus beaucoup d'ombre, vos deux croix | Non fanno molta più ombra le vostre due croci, |
Et, petit à petit, vous voilà devenus | e a poco a poco eccovi diventati |
L'Arc de Triomphe en moins, des soldats inconnus | dei militi ignoti, ma senza l'Arco di Trionfo. |
| |
Maintenant, j'en suis sûr, chers malheureux tontons | Ora, sono sicuro, cari zietti sfortunati, |
Vous, l'ami des Tommies, vous, l'ami des Teutons | tu l'amico dei Tommi's, tu l'amico dei Crucchi, |
Si vous aviez vécu, si vous étiez ici | se foste ancora vivi, se foste qui, |
C'est vous qui chanteriez la chanson que voici | sareste voi a cantare questa canzone. |
| |
Chanteriez, en trinquant ensemble à vos santés | Cantereste, brindando insieme alla vostra salute, |
Qu'il est fou de perdre la vie pour des idées | che è da pazzi perdere la vita per delle idee, |
Des idées comme ça, qui viennent et qui font | delle idee così, che vengono e che fanno |
Trois petits tours, trois petits morts, et puis s'en vont | tre piccoli giri, tre piccoli morti, e poi se ne vanno, |
| |
Qu'aucune idée sur terre est digne d'un trépas | che nessuna idea sulla terra è degna di una morte, |
Qu'il faut laisser ce rôle à ceux qui n'en ont pas | che bisogna lasciare questo ruolo a quelli che non ne hanno, |
Que prendre, sur-le-champ, l'ennemi comme il vient | che affrontare senza esitazione il nemico quando arriva, |
C'est de la bouillie pour les chats et pour les chiens | è cosa inutile. |
| |
Qu'au lieu de mettre en joue quelque vague ennemi | che al posto di spianare il fucile contro un nemico indefinito, |
Mieux vaut attendre un peu qu'on le change en ami | è meglio aspettarlo un po' per cambiarlo in amico, |
Mieux vaut tourner sept fois sa crosse dans la main | è meglio far girare sette volte il calcio dell'arma nella mano, |
Mieux vaut toujours remettre une salve à demain | è meglio rimandare sempre a domani una scarica. |
| |
Que les seuls généraux qu'on doit suivre aux talons | che gli unici generali che si devono seguire passo passo |
Ce sont les généraux des p'tits soldats de plomb | sono i generali dei soldatini di piombo. |
Ainsi, chanteriez-vous tous les deux en suivant | Così cantereste tutti e due, seguendo |
Malbrough qui va-t-en guerre au pays des enfants | "Malbrough che va alla guerra" nel paese dei bambini |
| |
O vous, qui prenez aujourd'hui la clé des cieux | Oh voi, che oggi salite in cielo, |
Vous, les heureux coquins qui, ce soir, verrez Dieu | voi allegri bricconi che questa sera vedrete Dio, |
Quand vous rencontrerez mes deux oncles, là-bas | quando incontrerete i miei due zii lassù, |
Offrez-leur de ma part ces "Ne m'oubliez pas" | offrite loro da parte mia questi "nontiscordardimé", |
| |
Ces deux myosotis fleuris dans mon jardin | queste due miosotidi fiorite nel mio giardino: |
Un p'tit forget me not pour mon oncle Martin | una piccola forget me not per mio zio Martino, |
Un p'tit vergiss mein nicht pour mon oncle Gaston | una piccola vergiss mein nicht per mio zio Gastone, |
Pauvre ami des Tommies, pauvre ami des Teutons... | povero amico dei Tommi's, povero amico dei Crucchi... |