Language   

Les deux oncles

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione coreana da
LES DEUX ONCLES

C'était l'oncle Martin, c'était l'oncle Gaston
L'un aimait les Tommies, l'autre aimait les Teutons
Chacun, pour ses amis, tous les deux ils sont morts
Moi, qui n'aimais personne, eh bien ! je vis encor

Maintenant, chers tontons, que les temps ont coulé
Que vos veuves de guerre ont enfin convolé
Que l'on a requinqué, dans le ciel de Verdun
Les étoiles ternies du maréchal Pétain

Maintenant que vos controverses se sont tues
Qu'on s'est bien partagé les cordes des pendus
Maintenant que John Bull nous boude, maintenant
Que c'en est fini des querelles d'Allemand

Que vos fill's et vos fils vont, la main dans la main
Faire l'amour ensemble et l'Europ' de demain
Qu'ils se soucient de vos batailles presque autant
Que l'on se souciait des guerres de Cent Ans

On peut vous l'avouer, maintenant, chers tontons
Vous l'ami les Tommies, vous l'ami des Teutons
Que, de vos vérités, vos contrevérités
Tout le monde s'en fiche à l'unanimité

De vos épurations, vos collaborations
Vos abominations et vos désolations
De vos plats de choucroute et vos tasses de thé
Tout le monde s'en fiche à l'unanimité

En dépit de ces souvenirs qu'on commémor'
Des flammes qu'on ranime aux monuments aux Morts
Des vainqueurs, des vaincus, des autres et de vous
Révérence parler, tout le monde s'en fout

La vie, comme dit l'autre, a repris tous ses droits
Elles ne font plus beaucoup d'ombre, vos deux croix
Et, petit à petit, vous voilà devenus
L'Arc de Triomphe en moins, des soldats inconnus

Maintenant, j'en suis sûr, chers malheureux tontons
Vous, l'ami des Tommies, vous, l'ami des Teutons
Si vous aviez vécu, si vous étiez ici
C'est vous qui chanteriez la chanson que voici

Chanteriez, en trinquant ensemble à vos santés
Qu'il est fou de perdre la vie pour des idées
Des idées comme ça, qui viennent et qui font
Trois petits tours, trois petits morts, et puis s'en vont

Qu'aucune idée sur terre est digne d'un trépas
Qu'il faut laisser ce rôle à ceux qui n'en ont pas
Que prendre, sur-le-champ, l'ennemi comme il vient
C'est de la bouillie pour les chats et pour les chiens

Qu'au lieu de mettre en joue quelque vague ennemi
Mieux vaut attendre un peu qu'on le change en ami
Mieux vaut tourner sept fois sa crosse dans la main
Mieux vaut toujours remettre une salve à demain

Que les seuls généraux qu'on doit suivre aux talons
Ce sont les généraux des p'tits soldats de plomb
Ainsi, chanteriez-vous tous les deux en suivant
Malbrough qui va-t-en guerre au pays des enfants

O vous, qui prenez aujourd'hui la clé des cieux
Vous, les heureux coquins qui, ce soir, verrez Dieu
Quand vous rencontrerez mes deux oncles, là-bas
Offrez-leur de ma part ces "Ne m'oubliez pas"

Ces deux myosotis fleuris dans mon jardin
Un p'tit forget me not pour mon oncle Martin
Un p'tit vergiss mein nicht pour mon oncle Gaston
Pauvre ami des Tommies, pauvre ami des Teutons...
두 삼촌들 (8집-6, 1964)

마틴 삼촌과 가스톤 삼촌이 있었지.
한 삼촌은 토미네 좋아했고, 딴 삼촌은 튜튼네 좋아했어.
둘 모두 다 제 친구들을 위해 죽었어.
아무도 좋아하지 않은 난 살아 있지. 봐! 난 살아 있잖아.

친애하는 삼촌들이여, 세월이 흐른 지금
전쟁 미망인들은 결국 재혼하게 되었답니다.
사람들은 베르덩 하늘에 페탱 원수의
빛바랜 별들을 다시 깨끗이 닦았답니다.

당신들의 말다툼이 사라진 지금
사람들은 교수형 밧줄을 나눠 가지고 있답니다.
존 불이 우리에게 불만을 표시하고 있고,
독일 황제의 수염에 관한 싸움은 끝났답니다.

당신들의 딸과 아들들이 손에 손잡고
서로 사랑하고 내일의 유럽을 만들고 있답니다.
당신들이 그 당시 백년전쟁을 두려워 했듯이
그만큼 그들은 당신들의 전투를 두려워 한답니다.

토미네 친구, 튜튼네 친구였던 친애하는
삼촌들이여, 이제 사람들은 당신들에게 실토합니다.
당신들의 진리, 반-진리에 대해
사람들은 일심단결 대수롭게 생각하지 않는다고요.

당신들이 행한 추방, 협력에 대해
당신들이 행한 증오, 만행에 대해
당신들이 든 슈크루트 접시, 찻잔에 대해
사람들은 일심단결 대수롭게 생각하지 않습니다.

사람들이 기억할만한 모든 추억거리,
기념물에 되살린 불꽃, 승자, 패자,
타인들 것, 우리들 것에도 불구하고
실례입니다만, 사람들은 아무렇지도 않답니다.

인생은 제 모습을 되찾는다고 어떤 이는 말하죠.
당신들 두 십자가는 더 이상 그리 그늘을 만들지 못합니다.
그리고 조금씩 거기 당신 둘은
-개선문은 빼고- 무명 병사가 되었습니다.
토미네 친구, 튜튼네 친구였던 친애하는
불행한 삼촌들이여, 오늘 난 확신합니다.
당신들이 살아 있어서, 이 자리에 있다면,
이 노래를 당신들도 부를 거란 걸 말입니다.

당신들의 건강을 위해 함께 건배하며 노래합시다.
이념을 위해 목숨을 잃는 것은 어리석은 짓이라고 말입니다.
다가와선 세 바퀴 좀 돌다가 세 죽음을 일으키고
사라져 버리는 그런 따위의 이념들 말이에요.
이 땅의 어떤 이념도 한 명 죽음의 가치도 없다고,
그런 건 이념을 갖지 않은 사람들에 맡기자고,
전장에서 적군을 오는 대로 붙잡는 짓은
고양이나 개의 밥통과 같은 짓이라고 노래합시다.

모호한 적을 향해 총을 겨누는 대신,
그를 친구로 만들 때까지 좀 기다리는 게 좋다고,
손에 쥔 개머리판을 일곱번 되돌리는 게 좋다고,
축포를 늘 내일로 미루는 게 좋다고 노래합시다.

뒤축을 쫓아야 할 장군은 오로지
작은 장난감 병정들의 장군이라고 노래합시다.
이렇게 당신들 둘은 모두 전쟁 놀이터로
향하는 말보루의 뒤를 따르며 노래하게 될 겁니다.

오늘날 하늘의 열쇠를 쥐고 있는 그대들이여,
오늘밤 하느님을 보게 될 행복한 자들이여,
그대들이 저 아래서 나의 두 삼촌들을 보거들랑,
내 이름으로 이 물망초(불어)를 전해주시오.

내 정원에 활짝 핀 두 송이 물망초를 전해 주시오:
한 송이 작은 물망초(영어)는 마틴 삼촌에게,
한 송이 작은 물망초(독어)는 가스톤 삼촌에게,
토미네와 튜튼네 친구였던 가련한 이들에게 말입니다...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org