Laura e l’avvenire
Ivano FossatiOriginale | Version française – LAURA ET L'AVENIR – Marco Valdo M.I. – 20... |
LAURA E L’AVVENIRE | LAURA ET L'AVENIR |
Laura l'avvenire ci sfugge Tutto sta cambiando Amore e lavoro per esempio Tutto sta mancando | Laura notre avenir nous échappe Tout va changeant Amour et travail par exemple Tout va manquant |
La parte buona della nostra vita è ancora là nei bar sulla strada Col futuro che ci lluminava | La meilleure part de notre vie Est encore là dans les bars de la rue Quand le futur nous illuminait. |
Sembravi spaventata al primo incontro Col tuo sorriso leggero Sembravi più fragile mentre Preparavi in fondo agli occhi Quell'attentato che sono le lacrime al mio desiderio sincero Laura prendi il tuo coraggio e abbracciami Abbracciami | Tu semblais épouvantée à notre première rencontre Avec ton sourire léger Tu semblais plus fragile encore Quand tu préparais au fond de tes yeux Cet attentat que tes larmes sont pour mon désir sincère Laura empoigne ton courage et embrasse-moi Embrasse-moi. |
Ora questo posto non fa più per noi Questo è un deserto di democrazia Oggi che la fabbrica chiude tutti se ne andranno Lasciamo libera la scena anche noi Vieni | À présent, ce n'est plus un endroit pour nous La démocratie a déserté Aujourd'hui que l'usine ferme, tous s'en iront. Nous laisserons la scène nous aussi Viens ! |
E' così vero che non ha senso e forse L'indifferenza dei giorni Laura prendi il tuo cappello e andiamo | C'est vrai et ça n'a aucun sens Et peut-être au long des jours, l'indifférence. Laura prend ton chapeau et allons-nous en. |
Che di strada di strada di strada ne avremo da raccontare In mezzo alla polvere di acido e d'argento Ti amavo ti amo e aggiungo mite un sentimento Dai prendi anche il mio cappotto dalla sedia Che ce ne andiamo noi due | Des rues, des rues, des rues, nous en aurons à raconter Dans la poussière d'acide et d'argent Je t'aimais, je t'aime et doucement s'ajoute un sentiment Va, prends aussi mon manteau Que nous nous en allions à deux. |
Ora questo posto non fa più per noi Questo è un deserto della fantasia Ora questo posto non fa più per noi | À présent, ce n'est plus un endroit pour nous L'imagination a déserté À présent, ce n'est plus un endroit pour nous. |