Lingua   

Artémis

Diamanda Galás
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Stefania Roncarsi
ARTÉMIS

La Treizième revient... C'est encor la première;
Et c'est toujours la seule, ou c'est le seul moment;
Car es-tu reine, ô toi ! la première ou dernière ?
Es-tu roi, toi le seul ou le dernier amant ?...

Aimez qui vous aima du berceau dans la bière ;
Celle que j'aimai seul m'aime encor tendrement :
C'est la mort, ou la morte... O délice ! ô tourment !
La rose qu'elle tient, c'est la Rose trémière.

Sainte Napolitaine aux mains pleines de feux,
Rose au coeur violet, fleur de sainte Gudule :
As-tu trouvé ta croix dans le désert des cieux ?

Roses blanches, tombez ! vous insultez nos dieux,
Tombez, fantômes blancs, de votre ciel qui brûle :
- La sainte de l'abîme est plus sainte à mes yeux !


ARTEMIDE

La tredicesima ritorna… È ancora la prima;
è sempre l’unica, o l’unico momento,
poiché sei regina, oh tu! La prima o l’ultima?
Sei forse re, tu l’unico o l’ultimo amante?...

Amate chi vi ha amato dalla culla nella bara;
colei che amavo semplicemente m’ama ancora teneramente:
è la morte, o la morta…Oh delizia! Oh tormento!
La rosa che regge, è la Rosa malvone.

Santa Napoletana dalle mani piene di fuochi,
Rosa dal cuore viola, fiore di Santa Gudule*:
hai trovato la tua croce nel deserto dei cieli?

Rose bianche, morite! Insultate i nostri dei,
cadete, bianchi fantasmi, dal vostro cielo che brucia:
- La santa dell’abisso è più santa ai miei occhi!


*Santa Gudule fu la nipote di Santa Gertrude
di Nivelles. Morì nel 712.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org