Language   

Je rame

Diamanda Galás
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione greca di Riccardo Venturi
JE RAMEΚΩΠΗΛΑΤΩ
  
J'ai maudit ton front ton ventre ta vieΚαταράστηκα το μέτωπό σου την κοιλιά σου τη ζωή σου
J'ai maudit les rues que ta marche enfileκαταράστηκα τους δρόμους που τα βήματά σου σέρνονται σ' αυτούς
Les objets que ta main saisitτα πράματα που τα χέρια σου τ' αρπάζουνε
J'ai maudit l'intérieur de tes rêvesκαταράστηκα το βάθος των ονείρων σου.
  
J'ai mis une flaque dans ton œil qui ne voit plusΈβαλα μία λακκούβα στο μάτι σου που δε μπορεί πια να βλέπει
Un insecte dans ton oreille qui n'entend plusένα έντομο στ' αυτί σου που δε μπορει πια ν' ακούει
Une éponge dans ton cerveau qui ne comprend plusένα σφουγγάρι στο μυαλό σου που δε μπορει πια να καταλαβαίνει.
  
Je t'ai refroidi en l'âme de ton corpsΣε κρύωσα στην ψυχή του σώματός σου
Je t'ai glacé en ta vie profondeσε πάγωσα στα βάθη της ζωής σου
L'air que tu respires te suffoqueο αέρας που ανασαίνεις σε πνίγει
L'air que tu respires a un air de caveο αέρας που ανασαίνεις είναι αέρας υπογείου
Est un air qui a déjà été expiréείναι αέρας που τον ανάσαναν κιόλας
Qui a été rejeté par des hyènesκαι που τον ανάδωσαν οι ύαινες.
  
Le fumier de cet air personne ne peut plus le respirerΗ βρομιά αυτού του αέρα, κανείς δε μπορεί να την ανασάνει.
  
Ta peau est toute humideΤο δέρμά σου έιναι όλο υγρό
Ta peau sue l'eau de la grande peurτο δέρμά σου ιδρώνει το νερό του μεγάλου φόβου
Tes aisselles dégagent au loin une odeur de crypteοι μασχάλες σου βρομάν τον πάτο μίας κρύπτης.
  
Les animaux s'arrêtent sur ton passageΤα ζώα σταματάνε, απολιθώνονται σαν περάσεις
Les chiens, la nuit, hurlent, la tête levée vers ta maisonτη νύχτα τα σκυλιά ολολύζουν με κεφάλια σηκωμένα προς το σπίτι σου
Tu ne peux pas fuirδε μπορείς να φύγεις
Il ne te vient pas une force de fourmi au bout du piedδε βρίσκεις ούτε τη δύναμη ενός μυρμηγκιού στη μύτη του ποδιού
Ta fatigue fait une souche de plomb en ton corpsο κόπος σου ποιεί κούτσουρο μολυβιού στο σώμα σου
Ta fatigue est une longue caravaneο κόπος σου είναι μακρύ καραβάνι
Ta fatigue va jusqu'au pays de Nanο κόπος σου επεκτείνεται ως τη χώρα του Ναν
Ta fatigue est inexpressibleο κόπος σου είναι ανέκφραστος.
  
Ta bouche te mordΤο στόμα σου σε δαγκώνει
Tes ongles te griffentτα νύχια σου σε γδέρνουν
N'est plus à toi ta fammeδεν είναι πια δική σου, η γυναίκα σου
N'est plus à toi ton frèreδεν είναι πια δικός σου, ο αδερφός σου,
La plante de son pied est mordue par un serpent furieuxτου δαγκώνει το πέλμα ένα αγριεμένο φίδι.
  
On a bavé sur ta progénitureΚάποιος έφτυσε στη γενιά σου
On a bavé sur le rire de ta filletteκάποιος έφτυσε στο γέλιο του κοριτσιού σου
On est passé en bavant devant le visage de ta demeureκάποιος έφτυσε περνώντας μπροστά στο σπίτι σου.
  
Le monde s'éloigne de toiΟ κόσμος αποφεύγει από σένα.
  
Je rameΚωπηλατώ.
Je rameΚωπηλατώ.
Je rame contre ta vieΚωπηλατώ κατά της ζωής σου.
Je rameΚωπηλατώ.
Je me multiplie en rameurs innombrablesΠολλαπλασιάζομαι σε αμέτρητους κωπηλάτες
Pour ramer plus fortement contre toiγια να κωπηλατώ κατά σένα ακόμη δυνατότερα.
  
Tu tombes dans le vagueΒυθίζεσαι στην ακαταστασία
Tu es sans souffleείσαι χωρίς ανάσα
Tu te lasses avant même le moindre effortκουράζεσαι ακόμη πριν κάνεις ελάχιστο κόπο
  
Je rameΚωπηλατώ.
Je rameΚωπηλατώ.
Je rameΚωπηλατώ.
  
Tu t'en vas, ivre, attaché à la queue d'un muletΦεύγεις μεθυσμένος, δεμένος στην ουρά ενός μουλαριού,
L'inverse comme un immense parasol qui obscurcit le cielη μέθη σου σαν πελώρια ομπρέλα που σκοτεινιάζει τον ήλιο.
  
Et assemble les mouchesΚαι μαζεύεις τις μύγες
L'ivresse vertigineuse des canaux semicirculairesη ιλιγγιώδης μέθη των ημικυκλικών καναλιών
Commencement mal écouté de l'hémiplégieκακώς κρυμμένη αρχή ημιπληγίας
L'ivresse ne te quitte plusη μέθη δε σ' αφήνει πια
Te couche à gaucheσε κάνει να πέσεις αριστερά
Te couche à droiteσε κάνει να πέσεις δεξιά
Te couche sur le sol pierreux du cheminσε κάνει να πέσεις στο πέτρινο έδαφος του μονοπατιού.
Je rameΚωπηλατώ.
Je rameΚωπηλατώ.
Je rame contre tes joursΚωπηλατώ κατά των ημέρων σου.
  
Dans la maison de la souffrance tu entresΒγαίνεις στον οίκο της ταλαιπωρίας.
  
Je rameΚωπηλατώ.
Je rameΚωπηλατώ.
Sur un bandeau noir tes actions s'inscriventΣε μάυρη λωρίδα γράφονται οι δράσεις σου.
Sur le grand œil blanc d'un cheval borgne roule ton avenirΣτο μεγάλο κι άσπρο μάτι ενός στραβού άλογου κατρακυλάει το μέλλον σου.
  
Je rameΚΩΠΗΛΑΤΩ.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org