Lingua   

Epístola a los transeúntes

Diamanda Galás
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione inglese di Clayton Eshleman e José Rubia Burcia
EPISTOLA AI TRANSEUNTIEPISTLE TO THE TRANSIENTS
Riannodo il mio giorno da coniglio,
la mia notte di elefante a riposo.
I resume my day of a rabbit,
my night of an elephant in repose.
E dico fra me e me:
questa è la mia immensità grezza, a catinelle,
questo è il mio peso gradito che là sotto mi ha cercato
per farmi diventare un uccello:
questo è il mio braccio
che per conto suo ha rifiutato di esser ala,
queste sono le mie sacre scritture,
questi i miei coglioni spaventati.
And, to myself, I say:
this is my immensity in the raw, in jugfuls,
this is my graceful weight,
that sought me below to become a bird;
this is my arm that on its own refused to be a wing,
these are my scriptures,
these my alarmed cullions.
Una lugubre isola m'illuminerà continentale
mentre il Campidoglio si sosterrà al mio intimo crollo
e l'assemblea, lance sguainate, chiuderà la mia parata
A lugubrious island will illuminate me continental,
while the capitol leans on my intimate collapse
and the lance-filled assembly adjourns my parade.
Ma quando morirò
dalla vita, non dal tempo.
Quando saranno due le mie due valigie,
questo sarà il mio stomaco dov'entra la mia lampada in pezzi,
questa la testa che ha espiato i tormenti del circolo nei miei passi,
questi i vermi che il cuore ha raccontato di udire uno ad uno,
questo dev'essere il mio corpo solitario
su cui veglia l'anima individuale; questo dev'essere
il mio ombelico in cui ho ammazzato i miei pidocchi innati,
questo il mio coso, lui, il mio coso tremolante.
But when I die
from life and not from time,
when my two suitcases become two,
this will be my stomach in which my lamp fit in pieces,
this that head that atoned for the torments of the circle in my steps,
these those worms that my heart counted one by one,
this will be my solidary body
over which the individual soul is watching: this will be
my navel in which I killed my innate lice,
this my thing thing, my dreadful thing.
Intanto, aspramente e convulsivo
il mio freno è convalescente
dato che soffro del linguaggio diretto del leone:
e poiché sono esistito tra due poteri duri come mattoni
io stesso sono convalescente, e sorrido con le labbra.
Meanwhile, convulsively, harshly,
my bit convalesces,
suffering like I suffer the direct language of the lion:
and, because I have existed between two brick potentates,
I too convalesce, smiling at my lips.
Si agita il sangue nel termometro.
Non è bello morire, signore, se non si lascia niente in vita e se
in morte niente è possibile, tranne su ciò che si lascia nella vita!
Non è bello morire, signore, se non si lascia niente in vita e se
in morte niente è possibile, tranne su ciò che si lascia nella vita!
Non è bello morire, signore, se non si lascia niente in vita e se
in morte niente è possibile, tranne ciò che si è potuto lasciare nella vita!
Blood runs wild in the thermometer.
It is not pleasant to die, lord, if one leaves nothing in life and if
nothing is possible in death, except on top of what is left in life!
It is not pleasant to die, lord, if one leaves nothing in life and if
nothing is possible in death, except on top of what is left in life!
It is not pleasant to die, lord, if one leaves nothing in life and if
nothing is possible in death, except on top of what could have been left in life!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org