Epístola a los transeúntes
Diamanda GalásOriginal | Versione in lingua quechua (runasimi) da questa pagina della... |
EPÍSTOLA A LOS TRANSEÚNTES | EPÍSTOLA A LOS TRANSEÚNTES |
Reanudo mi día de conejo mi noche de elefante en descanso. | PURIHKUNAMAN KUNAKUY (Epístola a los Transeúntes nisqa) |
Y, entre mi, digo: ésta es mi inmensidad en bruto, a cántaros éste es mi grato peso, que me buscará abajo para pájaro éste es mi brazo que por su cuenta rehusó ser ala, éstas son mis sagradas escrituras, éstos mis alarmados compañones. | Yapa yapamantan p´unchaypi quwi, tutapitah elefante kayniyta yuya yuyarini samasqaypi. |
Lúgubre isla me alumbrará continental, mientras el capitolio se apoye en mi íntimo derrumbe y la asamblea en lanzas clausure mi desfile. | Chaymi sapaypi nini: kaymi mana tukukuyniy tukuy kayniypi, phahcha hina munay llasasqay, kaytahmi chutawan urayman pisqu kanaypah, kay marq´ayniytahmi payllamanta mana uynikunchu raphra kayta, kaykunan willka qilqakuna kaymi mancharisqa pukarakuna. |
Pero cuando yo muera de vida y no de tiempo, cuando lleguen a dos mis dos maletas, éste ha de ser mi estómago en que cupo mi lámpara en pedazos, ésta aquella cabeza que expió los tormentos del círculo en mis pasos, éstos esos gusanos que el corazón contó por unidades, éste ha de ser mi cuerpo solidario por el que vela el alma individual; éste ha de ser mi hombligo en que maté mis piojos natos, ésta mi cosa cosa, mi cosa tremebunda. | Manchana wat´an tukuyta k´anchariwanqa capitolio nuqah p´uchu kayniyta saruwahtin, wach´ikunah puririynin nuqapah tukukuhtin. |
En tanto, convulsiva, ásperamente convalece mi freno, sufriendo como sufro del lenguaje directo del león; y, puesto que he existido entre dos potestades de ladrillo, convalezco yo mismo, sonriendo de mis labios. | Nuqah kay kawsayniy ch´usahyanqa chayqa tukuypis yuyawashallanqan, iskay q´ipirinay kahtinqa, kay wixsaypin k´ananachinay kanqa ñut´ullaña, kay umay tukuy khunununuy sapatiyahtahmi muyurihta purikusqayta yuyarinqa, sunquytahmi, tukuy kuru yupah huh huhmanta kuruyapunqa, chhaynan rixurinqa kay wixch`usqa kurkuyqa nunaypa tiyananqa; puputiypi llahtaypa usan sipisqayqa chayllapitahmi kanqa, kay ulluy wikapakuhpis chhaynallatahyá. |
Se atumulta la sangre en el termómetro. ¡No es grato morir, señor, si en la vida nada se deja y si en la muerte nada es posible, sino sobre lo que se deja en la vida! ¡No es grato morir, señor, si en la vida nada se deja y si en la muerte nada es posible, sino sobre lo que se deja en la vida! ¡No es grato morir, señor, si en la vida nada se deja y si en la muerte nada es posible, sino sobre lo que pudo dejarse en la vida! | Tukuy ima mat´ipahniypis khatatataspan, mana chanin wañu p´itiypi kashan, llaki pachapi kani uturunkuh qaparqachawasqanwan; hinan iskay pirqah mat´iykusqan ñak´arini, qhaliyarispaqa, nuqa kikiymi simiyta asirichini. |