| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
EPÍSTOLA A LOS TRANSEÚNTES | EPISTOLA AI TRANSEUNTI |
| |
Reanudo mi día de conejo | Riannodo il mio giorno da coniglio, |
mi noche de elefante en descanso. | la mia notte di elefante a riposo. |
| |
Y, entre mi, digo: | E dico fra me e me: |
ésta es mi inmensidad en bruto, a cántaros | questa è la mia immensità grezza, a catinelle, |
éste es mi grato peso, | questo è il mio peso gradito che là sotto mi ha cercato |
que me buscará abajo para pájaro | per farmi diventare un uccello: |
éste es mi brazo | questo è il mio braccio |
que por su cuenta rehusó ser ala, | che per conto suo ha rifiutato di esser ala, |
éstas son mis sagradas escrituras, | queste sono le mie sacre scritture, |
éstos mis alarmados compañones. | questi i miei coglioni spaventati. |
| |
Lúgubre isla me alumbrará continental, | Una lugubre isola m'illuminerà continentale |
mientras el capitolio se apoye en mi íntimo derrumbe | mentre il Campidoglio si sosterrà al mio intimo crollo |
y la asamblea en lanzas clausure mi desfile. | e l'assemblea, lance sguainate, chiuderà la mia parata |
| |
Pero cuando yo muera | Ma quando morirò |
de vida y no de tiempo, | dalla vita, non dal tempo. |
cuando lleguen a dos mis dos maletas, | Quando saranno due le mie due valigie, |
éste ha de ser mi estómago en que cupo mi lámpara en pedazos, | questo sarà il mio stomaco dov'entra la mia lampada in pezzi, |
ésta aquella cabeza que expió los tormentos del círculo en mis pasos, | questa la testa che ha espiato i tormenti del circolo nei miei passi, |
éstos esos gusanos que el corazón contó por unidades, | questi i vermi che il cuore ha raccontato di udire uno ad uno, |
éste ha de ser mi cuerpo solidario | questo dev'essere il mio corpo solitario |
por el que vela el alma individual; éste ha de ser | su cui veglia l'anima individuale; questo dev'essere |
mi hombligo en que maté mis piojos natos, | il mio ombelico in cui ho ammazzato i miei pidocchi innati, |
ésta mi cosa cosa, mi cosa tremebunda. | questo il mio coso, lui, il mio coso tremolante. |
| |
En tanto, convulsiva, ásperamente | Intanto, aspramente e convulsivo |
convalece mi freno, | il mio freno è convalescente |
sufriendo como sufro del lenguaje directo del león; | dato che soffro del linguaggio diretto del leone: |
y, puesto que he existido entre dos potestades de ladrillo, | e poiché sono esistito tra due poteri duri come mattoni |
convalezco yo mismo, sonriendo de mis labios. | io stesso sono convalescente, e sorrido con le labbra. |
| |
Se atumulta la sangre en el termómetro. | Si agita il sangue nel termometro. |
¡No es grato morir, señor, si en la vida nada se deja y si | Non è bello morire, signore, se non si lascia niente in vita e se |
en la muerte nada es posible, sino sobre lo que se deja en la vida! | in morte niente è possibile, tranne su ciò che si lascia nella vita! |
¡No es grato morir, señor, si en la vida nada se deja y si | Non è bello morire, signore, se non si lascia niente in vita e se |
en la muerte nada es posible, sino sobre lo que se deja en la vida! | in morte niente è possibile, tranne su ciò che si lascia nella vita! |
¡No es grato morir, señor, si en la vida nada se deja y si | Non è bello morire, signore, se non si lascia niente in vita e se |
en la muerte nada es posible, sino sobre lo que pudo dejarse en la vida! | in morte niente è possibile, tranne ciò che si è potuto lasciare nella vita! |