Σαν πεθάνω στο καράβι
Diamanda Galás
Loading...
Original | Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
|
ΣΑΝ ΠΕΘΆΝΩ ΣΤΟ ΚΑΡΆΒΙ | WENN ICH AM SCHIFF STERBE |
| |
Άντε, σαν πεθάνω τι θα πούνε; Πέθανε κάποιο παιδί | Ach, wenn ich am Schiff sterbe, was wird man sagen? Ein Junge starb, |
Πέθανε κι ένας λεβέντης που γλεντούσε τη ζωή άμαν!άμαν! | ein hübscher Junge starb, der das Leben genoß, Amen, Amen! |
| |
Άντε, σαν πεθάνω στο καράβι, ρίξτε με μες στο γιαλό | Ach, wenn ich am Schiff sterbe, werft mich ins Meer |
Να με φάνε τα μαύρα τα ψάρια και το αρμυρό νερό άμαν! άμαν! | so daß mich die schwarze Fische und das Salzwasser fressen, Amen, Amen! |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.