Language   

The Dance [Պարը] - Ter Vogormia [Տէր Ողորմյա]

Diamanda Galás
Back to the song page with all the versions


Versione greca di Riccardo Venturi
EL BAILEΟ ΧΟΡΟΣ
  
En un campo de cenizas donde la vida armeniaΣ'έναν κάμπο στάχτης, όπου η αρμενική ζωή
seguía muriendo,πέθαινε ακόμα,
una alemana, tratando de no llorar,μια Γερμανίδα, προσπαθώντας να μην κλάψει
me narró el horror que atestiguó:μου διηγήθηκε για τη φρικαλεότητα που την είδε.
  
“Esto que te cuento“Αυτό που σου το διηγούμαι
lo vi con mis propios ojos.το είδα με τα μάτια μου
Tras mi ventana infernalπίσω από το παράθυρό μου της κόλασης.
apreté los dientesΈσφιγξα τα δόντια μου
y vi el pueblo de Bardez ser reducidoκι είδα το χωριό Μπαρντέζ
a un montón de cenizas.που το μετέβαλαν σ'ένα σωρό στάχτης.
Los cadáveres se alzaban en pilas tan altas como un árbolΤα πτώματα σε στοίβες ψηλές σα δέντρα,
y, de los manantiales, de las corrientes y de los caminos,κι από τις πηγές, τα ποτάμια και το δρόμο
la sangre emitía un terco murmulloτο αίμα γουργούριζε υπόκωφο
que aún clama venganza en mis oidos.κι ακόμα φωνάζει εκδίκηση στ'αυτιά μου.
  
No temas; debo contarte lo que viΜη φοβήσου. Πρέπει να σου πω τι είδα,
para que la gente conozcaκι έτσι ο κόσμος θα καταλάβει
los crímenes que el hombre inflige al hombre.τι είδους εγκλήματα οι άνθρωποι κάνουν στους ανθρώπους.
Durante dos días, junto al camino al cementerio.Για δύο μέρες, στο δρόμο για το κοιμητήριο...
  
Que los corazones del mundo comprendan!Να το καταλάβουν οι καρδιές του κόσμου,
Era una mañana de domingo,ήταν μια κυριακή το πρωί,
del primer domingo inútil que amanecia sobre los cadaveres.η πρώτη, ανώφελη κυριακή που ανέτελλε πάνω από τα πτώματα.
Del crepúsculo al ocaso había estado en mi habitaciónΑπ'το πρωί στο βράδυ είχα μείνει στο δωμάτιό μου
con una mujer apuñaladaμαζί με μία μαχαιρωμένη γυναίκα,
-su muerte humedecida por mis lágrimas-τα δάκρυά μου βρέχανε τον θάνατό της -
cuando escuché a lo lejos,όταν άκουσα από μακριά
parada en un viñedo, a una turba oscuraένα υπόκωφο πλήθος σ'έναν αμπελώνα
que azotaba a veinte vírgenesνα μαστιγώνει είκοσι κορίτσια
y entonaba cantos inmundos.τραγουδώντας αισχρά τραγούδια.
  
Dejé a la chica medio muerta en el colchón de pajaΆφησα τη γυναίκα να ψυχομαχεί στο αχυρόστρωμα
y salí al balcón de mi ventana.και πήγα στο μπαλκόνι του παράθυρού μου.
La turba parecía crecer como una mata.Το πλήθος φαινόταν να πυκνωθεί σα δασιά δέντρα
Un animal humano gritó “ Debéis danzar,ενώ ένα θηρίο άντρα φώναζε, Χορέψτε,
danzar al son de nuestro tambor!”χορέψτε με τη τυμπανοκρουσία!
Con furia chasquearon los latigosΜε θυμό πλατάγιζαν τα μαστίγια
sobre las carnes de estas mujeres.στη σάρκα εκείνων των γυναικών.
Tomadas de la mano, las vírgenes comenzaron suΧέρι στο χέρι, τα κορίτσια άρχισαν να χορέψουν σε κύκλο.
danza circular. Envidiaba ahora a mi vecina heridaΣ'εκείνη τη στιγμή φθωνούσα την πληγωμένη μου γειτόνισσα
quien, con un calmo ronquido,που άσθμαινε ήσυχα και καταριόταν
maldecía al universo y entregaba su alma a las estrellas...τον κόσμο και παράδιδε την ψυχή της στα αστέρια...
  
“¡Bailen!, clamabanΧορέψτε, φωνάζανε,
“¡Bailen hasta la muerte, bellezas infieles!Χορέψτε μέχρι να πεθάνετε, άπιστες καλλονές
¡Bailen con vuestras tetas batientes!με τις ρόγες σας που χτυπάνε, χορέψτε!
¡¡Sonreídnos!! ¡Estáis perdidas!Χαμογελάστε μας τώρα, είστε μόνες,
¡Sois esclavas desnudas!εσείς, γυμνές σκλάβες,
¡Bailen, pues, como un racimo de miserables putas!κι έτσι χορέψτε, τσούρμο πουτάνες,
¡Vuestros cuerpos muertos nos ponen calientes!”μας διεγείρουν τα νεκρά σας σώματα.
Veinte agraciadas vírgenes se desplomaron.Είκοσι ωραία κορίτσια πέσανε καταγής.
“¡Levantaos!”, gritaba la turbaΣταθείτε, φώναζε το πλήθος
blandiendo sus espadas.κραδαίνοντας τα σπάθια.
  
Alguién trajo entonces un jarro de keroseno.Τότε κάποιος έφερε ένα μπετόνι κηροζίνη,
Justicia humana, escupo tu faz.ανθρώπινη δικαιοσύνη, σου φτύνω στο μούτρο.
Los vírgenes fueron ungidas.Λαδώθηκαν τα κορίτσια.
“¡Bailen!, rugieron:Χορέψτε, βροντούσανε,
“¡He aqui una fragrancia que no se encuentra en Arabia!”ιδού ένα άρωμα που δε θα βρίσκατε στην Αραβία.
  
Con una antorchaΜε μία δάδα βάλανε
prendieron fuego a los cuerpos desnudosφωτιά στα γυμνά κορίτσια.
y los cuerpos calcinados rodaronΚαι τα καμμένα σώματα
hasta alcanzar la muerte...έπεσαν στον θάνατο.
  
Cerré mi ventana,Έκλεισα χτυπώντας το παντζούρι
me senté junto a mi muertaκαι κάθισα κοντά στη πεθαμένη γυναίκα
y pregunté: “¿Cómo puedo arrancarme los ojos?"και του ζήτησα, Πώς μπορώ ν'αποσπάσω τα μάτια μου;"


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org