Language   

La merda

Anton Virgilio Savona
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione francese di Daniel(e) Bellucci
LA MERDALA MERDE
Lei così tenera e pulita,
La base della nostra vita.
Lei che solleva dalle pene,
Lei che ci vuole tanto bene.
E tra ogni cosa, in fondo in fondo,
La più pacifica del mondo.
E tra ogni cosa, in fondo in fondo,
La più pacifica del mondo.
Elle si tendre et propre
la base de notre vie
Elle qui soulage nos peines,
Elle qui nous aime tant.
Elle est parmi toutes choses, au tréfonds,
la chose la plus pacifique au monde.
Il nome suo lo appiccichiamo
Al grande capo americano,
E a tutti i grandi mascalzoni
Che costruiscono cannoni.
Ma non è giusto, francamente,
Trattarla tanto indegnamente,
Ma non è giusto, francamente,
Trattarla tanto indegnamente.
On colle son nom
au grand chef américain
et à tous ces grands salauds
qui construisent des canons.
Mais ce n'est pas juste, franchement,
de la traiter si indignement.
Mais ce n'est pas juste, franchement,
de la traiter si indignement.
Povera merda disgraziata,
Sempre svilita e disprezzata
Quando schifati ne parliamo
E il nome suo vituperiamo.
Mentre sappiamo che è innocente
E non ha colpa mai di niente,
Mentre sappiamo che è innocente
E non ha colpa mai di niente.
Pauvre merde malheureuse,
toujours dépréciée et méprisée
lorsque dégoûtés nous en parlons
nous insultons son nom.
Alors que nous savons qu'elle est innocente
et que ce n'est jamais de sa faute,
Alors que nous savons qu'elle est innocente
et que ce n'est jamais de sa faute.
Non la si deve maltrattare,
Non la si deve confrontare
Con quegli squallidi drappelli
Che usano elmetti e manganelli.
E non si faccia mai la svista,
Di dire che è capitalista,
E non si faccia mai la svista
Di dire che è capitalista.
On ne doit pas la maltraiter,
on ne doit pas la comparer
à ces sordides groupuscules
qui portent casques et matraques.
Et qu'on ne commette jamais la bévue
de dire qu'elle est capitaliste,
Et qu'on ne commette jamais la bévue
de dire qu'elle est capitaliste.
Sempre pazienti la aspettiamo
Ed ogni giorno la creiamo,
Mite, umilissima, garbata,
Utile, onesta e riservata.
Non la dovremmo tirar fuori
Per definir gli sfruttatori,
Non la dovremmo tirar fuori
Per definir gli sfruttatori.
Toujours patients nous l'attendons
et chaque jour nous la créons,
douce, très humble, aimable,
utile, honnête et réservée.
On ne devrait pas la faire sortir
pour définir ses exploiteurs,
On ne devrait pas la faire sortir
pour définir ses exploiteurs.
Se per un po’ rifletterete
Onestamente converrete
Che perde presto consistenza
E ha una brevissima esistenza.
Mentre chi “merda” vien chiamato
Muore soltanto se ammazzato,
Mentre chi “merda” vien chiamato
Muore soltanto se ammazzato.
Si vous réfléchissez un peu
honnêtement vous conviendrez
qu'elle a tôt fait de perdre consistance
et qu'elle a une brève existence.
Alors que celui qu'on appelle "merde"
meurt seulement si on le tue,
Alors que celui qu'on appelle "merde"
meurt seulement si on le tue.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org