Lingua   

Κωνσταντίνος Καβάφης / Konstandinos Kavafis: Εν μεγάλη Ελληνική Αποικία, 200 π.Χ.

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleLa versione islandese di Atli Harðarson
ΚΩΝΣΤΑΝΤΊΝΟΣ ΚΑΒΆΦΗΣ / KONSTANDINOS KAVAFIS: ΕΝ ΜΕΓΆΛΗ ΕΛΛΗΝΙΚΉ ΑΠΟΙΚΊΑ, 200 Π.Χ.Í STÓRRI GRÍSKRI NÝLENDU ÁRIÐ 200 F. KR.
  
Ότι τα πράγματα δεν βαίνουν κατ’ ευχήν στην AποικίαÁ því er enginn minnsti vafi að hlutirnir ganga
δεν μέν’ η ελαχίστη αμφιβολία,öðru vísi en menn óska hér í nýlendunni.
και μ’ όλο που οπωσούν τραβούμ’ εμπρός,Samt eru framfarir hjá okkur.
ίσως, καθώς νομίζουν ουκ ολίγοι, να έφθασε ο καιρόςKannski er þó, eins og margir halda, orðið tímabært
να φέρουμε Πολιτικό Aναμορφωτή.að fá hingað pólitískan umbótamann.
  
Όμως το πρόσκομμα κι η δυσκολίαVandamálið sem flækist fyrir okkur
είναι που κάμνουνε μια ιστορίαer bara að þeir gera svo mikið mál úr öllu
μεγάλη κάθε πράγμα οι Aναμορφωταίþessir umbótamenn. (Best væri
αυτοί. (Ευτύχημα θα ήταν αν ποτέað þurfa aldrei að leita til þeirra.)
δεν τους χρειάζονταν κανείς). Για κάθε τι,Þeir spyrja um hvaðeina
για το παραμικρό ρωτούνε κι εξετάζουν,og grafast fyrir um langsótt aukaatriði,
κι ευθύς στον νου τους ριζικές μεταρρυθμίσεις βάζουν,upphugsa róttækar breytingar fyrirvaralaust
με την απαίτησι να εκτελεσθούν άνευ αναβολής.og heimta að þær séu framkvæmdar án tafar.
  
Έχουνε και μια κλίσι στες θυσίες.Þeir hneigjast líka til að færa fórnir:
Παραιτηθείτε από την κτήσιν σας εκείνη,Afsalið ykkur þessari eign,
η κατοχή σας είν’ επισφαλής,það er áhættusamt að halda henni,
οι τέτοιες κτήσεις ακριβώς βλάπτουν τες Aποικίες...Það eru einmitt eignir af þessu tagi sem spilla nýlendunum.
Παραιτηθείτε από την πρόσοδον αυτή,Afsalið ykkur þessum tekjustofni
κι από την άλληνα την συναφή,og líka þessu öðru sem tengist honum
κι από την τρίτη τούτην ως συνέπεια φυσική,og þessu þriðja líka, eins og af sjálfu leiðir.
είναι μεν ουσιώδεις, αλλά τί να γίνει;Það munar vissulega um þetta, en hvað getur maður gert?
Σας δημιουργούν μια επιβλαβή ευθύνη.Þeir velta á þig ábyrgð sem veldur beinlínis tjóni.
  
Κι όσο στον έλεγχό τους προχωρούνε,Sem rannsókn þeirra vindur fram
βρίσκουν και βρίσκουν περιττά, και να παυθούν ζητούνεfinna þeir fleiri og fleiri smáatriði sem þeir heimta
πράγματα που όμως δύσκολα τα καταργεί κανείς.að verði afnumin, atriði sem er samt erfitt að skera niður.
  
Κι όταν, με το καλό, τελειώσουνε την εργασία,Er þeir ljúka verki sínu, ef allt gengur eftir,
κι ορίσαντες και περικόψαντες το παν λεπτομερώς,og sérhvert lítilræði hefur verið dregið undir hnífinn
απέλθουν, παίρνοντας και την δικαία μισθοδοσία,og þeir fara burt með þau laun sem þeim ber,
να δούμε τι απομένει πια, μετάþá má merkilegt heita ef eitthvað verður eftir
τόση δεινότητα χειρουργική.þegar skurðhnífnum hefur verið beitt af þvílíkri leikni.
  
Ίσως δεν έφθασεν ακόμη ο καιρός.Annars er þetta kannski ekki tímabært.
Να μη βιαζόμεθα· είν’ επικίνδυνον πράγμα η βία.Við skulum ekki flýta okkur. Óðagot er áhættusamt.
Τα πρόωρα μέτρα φέρνουν μεταμέλεια.Menn sjá eftir því sem gert er í bráðræði.
Έχει άτοπα πολλά, βεβαίως και δυστυχώς, η Aποικία.Vissulega fer margt aflaga hér í nýlendunni.
Όμως υπάρχει τι το ανθρώπινον χωρίς ατέλεια;En er mannlífið nokkurs staðar án misfellu?
Και τέλος πάντων, να, τραβούμ’ εμπρός.Og þrátt fyrir allt eru framfarir hjá okkur.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org