Original | Version française - L'HOMME QUI PLANTAIT DES ARBRES – Marco Va... |
L'UOMO CHE PIANTAVA ALBERI | L'HOMME QUI PLANTAIT DES ARBRES |
| |
Lontano, lontano più in là dell'orizzonte, | Loin, loin, bien au-delà de l'horizon, |
c'era una terra dove non ci cresceva niente. | Il y avait une terre où rien ne poussait. |
Potevi trovarci soltanto le spine, | Où seuls le chardon et l’épine survivaient, |
tra gli scheletri delle case | Parmi les squelettes des maisons |
che ne segnavano il confine. | Qui en indiquaient la frontière. |
Poi, grandi distese di sassi | De grandes étendues de pierres |
e d'inverno il vento gelido | Et le vent d'hiver |
scoraggiava ogni viandante | Décourageaient les aventuriers |
a portarci i proprio passi. | De s'y hasarder. |
| |
Ma in un tempo, in un tempo | Mais en un temps, en un temps |
che a pensarci adesso, | À y repenser maintenant, |
non sembra nemmeno distante, | Qui ne semble pas tellement éloigné, |
il destino di quella terra è cambiato | Le destin de cette terre fut changé |
per mano di un uomo e delle sue piante | Par la main d'un homme fier et droit |
che decise di campare in quel posto, | Qui décida de vivre à cet endroit, |
lontano da tutti e da tutti nascosto, | Loin de tous et de tous caché, |
che scelse di viaggiare la sua vita lentamente, | Il choisit de voyager sa vie lentement, |
lasciandosi dietro il viavai della gente. | Laissant derrière lui l'agitation des gens. |
| |
Cambiarono lune, | Changèrent les lunes, |
passarono stagioni, | Passèrent les étés, les automnes, |
giorno dopo giorno, | Jour après jour, de sa main patiente |
quell'uomo piantava con mano paziente | Cet homme plantait |
dei semi e pensava: | Des graines et il pensait : |
"nasceranno alberi che cresceranno | « Naîtront et croîtront des arbres |
e coloreranno questa terra grigia e magari, | Qui coloreront cette terre grise |
domani, ritornerà la vita." | Et demain renaîtra la vie. » |
| |
E negli anni quel sogno divenne realtà, | Le temps passa, le rêve devint réalité, |
riempiendo il suo cuore di festa, | Emplissant son cœur de joie, |
la desolazione di un tempo | La désolation des temps passés |
ora cedeva il posto a una grande foresta. | Céda la place à de grands vergers. |
E chi passa oggi da quelle parti | Et qui passe aujourd'hui en ces endroits |
può ammirare la bellezza infinita, | Peut admirer la beauté infinie, |
dall'opera compiuta dal cuore di un uomo | De l’œuvre par le cœur d'un homme accomplie |
ma degna della mano del Dio della vita | Digne cependant de la main du Dieu de la vie. |
e anche se per la gente, | Même si pour les enfants de la terre, |
la nascita di quelle piante | La naissance de ces plantes |
rimane tutt'ora un mistero, | Reste toujours un mystère, |
io lo so che è sbocciato da un animo | Moi, je sais qu'elles sont écloses |
grande che adesso riposa | D'un esprit qui maintenant repose |
nell'angolo più bello del cielo. | Dans le plus beau coin de la galaxie |