Original | Adattamento italiano di Salvo Lo Galbo
|
GEORGES BRASSENS: TROMPE LA MORT | FREGA LA MORTE |
| |
Avec cette neige à foison | Con questa neve a volontà |
Qui coiffe, coiffe ma toison | che i miei capelli copre già, |
On peut me croire à vue de nez | a occhio e croce, si dirà |
Blanchi sous le harnais | che ormai ho una certa età... |
Eh bien, Mesdames et Messieurs | Signore e signori, ma |
C'est rien que de la poudre aux yeux | vi dico io la verità; |
C'est rien que de la comédie | è tutto un trucco questo qua, |
Que de la parodie | è tutto varietà. |
| |
C'est pour tenter de couper court | E' per fermare un poco la |
A l'avance du temps qui court | corsa del tempo che se ne va, |
De persuader ce vieux goujat | di questo vecchio baccalà |
Que tout le mal est fait déjà | che tutto il male ha fatto già. |
Mais dessous la perruque j'ai | Sotto la parrucca, però, |
Mes vrais cheveux couleur de jais | i miei capelli neri ho. |
C'est pas demain la veille, bon Dieu | Non è ancor tempo, no, per Dio, |
De mes adieux | di dirvi addio. |
| |
Et si j'ai l'air moins guilleret | Se forse l'impressione do |
Moins solide sur mes jarrets | che a malapena in piedi sto, |
Si je chemine avec lenteur | che tengo il passo un poco più |
D'un train de sénateur | lento che in gioventù, |
N'allez pas dire "Il est perclus" | non dite “Sta cadendo giù!” |
N'allez pas dire "Il n'en peut plus" | non dite “Non ce la fa più!” |
C'est rien que de la comédie | E' tutto un trucco questo qua, |
Que de la parodie | è tutto varietà. |
| |
Histoire d'endormir le temps | E' per tardare il tempo che va, |
Calculateur impénitent | calcolator senza pietà. |
De tout brouiller, tout embrouiller | E' per tradurlo in schiavitù |
Dans le fatidique sablier | nel suo fatidico cucù. |
En fait, à l'envers du décor | Io vi confesso che in realtà |
Comme à vingt ans, je trotte encore | trotto come trent'anni fa... |
C'est pas demain la veille, bon Dieu | Non è ancor tempo, no, per Dio, |
De mes adieux | di dirvi addio. |
| |
Et si mon coeur bat moins souvent | E se il mio cuor non batte più |
Et moins vite qu'auparavant | veloce come in gioventù |
Si je chasse avec moins de zèle | e caccio sempre meno spesso |
Les gentes demoiselles | la razza del bel sesso, |
Pensez pas que je sois blasé | non dite che non bado più |
De leurs caresses, leurs baisers | ai loro baci, agli occhi blu: |
C'est rien que de la comédie | è tutto un trucco questo qua, |
Que de la parodie | è tutto varietà. |
| |
Pour convaincre le temps berné | E' per convincere il tempo, in più, |
Qu'mes fêtes galantes sont terminées | che son finiti i miei randevouz, |
Que je me retire en coulisse | che il mio sipario cala giù, |
Que je n'entrerai plus en lice | che in lizza non mi metto più. |
Mais je reste un sacré gaillard | Ma sono pienamente in me, |
Toujours actif, toujours paillard | sempre gaudente e buon viveur. |
C'est pas demain la veille, bon Dieu | Non è ancor tempo, no, per Dio, |
De mes adieux | di dirvi addio. |
| |
Et si jamais au cimetière | E se in un cimitero si |
Un de ces quatre, on porte en terre | vedesse, uno di questi dì, |
Me ressemblant à s'y tromper | un morto che somigli a me, |
Un genre de macchabée | è solo un altro bluff. |
N'allez pas noyer le souffleur | Non annegate il gobbo con |
En lâchant la bonde à vos pleurs | i vostri pianti; è un quiproquo... |
Ce sera rien que comédie | Durerà ancora un altro po'... |
Rien que fausse sortie | ed io non uscirò. |
| |
Et puis, coup de théâtre, quand | Un po' di suspense, ed ecco che |
Le temps aura levé le camp | il tempo alza le tende e |
Estimant que la farce est jouée | per me, la farsa finirà: |
Moi tout heureux, tout enjoué | m'alzerò dalla tomba a |
J'm'exhumerai du caveau | prender gli applausi e le orchidee |
Pour saluer sous les bravos | e salutare la platee. |
C'est pas demain la veille, bon Dieu | Non è ancor tempo, no, per Dio, |
De mes adieux | di dirvi addio. |