Les toros
Jacques BrelTraduzione polacca di Michał Bajor. | |
THE BULLS On Sundays the bulls get so bored When they are asked to show off for us There is the sun, the sand, and the arena There are the bulls ready to bleed for us It's the time when grocery clerks become Don Juan It's the time when all ugly girls Turn into swans, aaahh. Who can say of what he's found That bull who turns and paws the ground And suddenly he s ees himself all nude, aaahh. Who can say of what he dreams That bull who hears the silent screams From the open mouths of multitudes Olé! On Sundays the bulls get so bored When they are asked to suffer for us There are the picadors and the mobs revenge There are the toreros, and the mob kneels for us It's the time when grocery clerks become García Lorca And the girls put roses in their teeth like Carmen On Sundays the bulls get so bored When they are asked to drop dead for us The sword will plunge down and the mob will drool The blood will pour down and turn the sand to mud. Olé, olé! The moment of triumph when grocery clerks become Nero The moment of triumph when the girls scream and shout The name of their hero, aaahh. And when finally they fell Did not the bulls dream of some hell Where men and worn-out matadors still burn, aaahh. Or perhaps with their last breaths Would not they pardon us their deaths Knowing what we did at Carthage--olé!--Waterloo--olé!--Verdun--olé! Stalingrad--olé!--Iwo Jima--olé!--Hiroshima--olé!--Saigon! | BYKI Bykom nudzi się czychać w niedzielę w corridy czas na człowieczy błąd. Gdy na piach krwawe ścierwo się ściele i wsiąka krew w areny każdy kąt. A w sklepikarzu w taki czas poeta budzi się, myśl turystki pulchnej zaś, do Velasqeza mknie ach ! Lecz któżby mógł powiedzieć nam, o czy byk rozmyśla tam, gdy w piersi bije mu na trwogę dzwon ach, kto powie o czym myśli byk gdy usłyszy kobiet krzyk i mężów ich, rogatych tak jak on... Bykom nudzi się cierpieć w niedzielę i brocząc krwią opuszczać ten świat. Lecz torreador dał znak i ludzie oniemieli, kapela gra tusz i tłum na klęczkach padł. A w sklepikarzu w taki czas Don Juan budzi się, a turystka pulchna zaś Carmencitą siebie zwie... ole ! Bykom nudzi się zdychać w niedzielę, padać na piach i śmiertelny kał. Ale błysk szpady, cios i ludzie oszaleli i znów błysk, szpady cios i tłum ogarnął szał. A w sklepikarzu w taki czas marzy się Nerona tron. Turystka marzy zaś, że Cezara wieńczy skroń ach. A tam za ścianą krwawej mgły byk zdychając piekło śni, gdzie torreadorzy smarzą się, ach ! I nie wybaczy nigdy nam myślącym, gdy on zdycha tam, o Kartaginie, Waterloo, Verdun, Verdun ! |